Résumés
Résumé
Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
Abstract
Using the empirical framework of the CONPHRAS-PROCOPE project, our aim is to gather bilingual (German-French) terms and expressions for writing and translating specialized texts. Focussing primarily on the areas of medicine and the institutions, we have adopted multiple designations to identify the three types of phenomena observed - phrase-terms, specialized phrasemes and phrase-texts - and have formulated hypotheses as to their overlapping roles. Collocations are identified electronically, assigned to lexicons, and envisaged from both a conceptual and discoursal standpoint. From a collocational point view, specialized language more closely resembles natural language than formal language. The implications for didactics as well as for dictionary-writing are therefore significant as this beckons the need to recognize the complementarity of everyday language and specialized language.