
Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 42, numéro 1, mars 1997 Lexicologie et terminologie Sous la direction de André Clas
Sommaire (21 articles)
-
Le vocabulaire des fluctuations dans le discours économique : synonymie et combinatoire
Serge Verlinde
p. 5–14
RésuméFR :
L'auteur soumet neuf couples de mots - qui permettent de qualifier les fluctuations de notions économiques et que les dictionnaires présentent comme synonymes -, à une analyse de leur combinatoire dans un important corpus de textes économiques, scientifiques et de vulgarisation (français et belges). L'ensemble des informations recueillies oblige à conclure que la synonymie des mots étudiés n'est que partielle. Les apprenants de français langue étrangère et les traducteurs qui désirent encoder un message ont donc besoin de davantage d'informations que celles données dans les dictionnaires classiques. L'auteur propose dès lors un traitement dictionnairique qui tend à intégrer les résultats de son étude.
EN :
A corpus of economic, scientific and popularization texts produced in France and Belgium serves as the basis of this study of 9 word combinations used in economic discourse, and considered as synonyms by dictionaries. Findings indicate that these words are but partial synonyms and imply that standard dictionaries need to provide additional information to enhance their utility and effectiveness for language practionners. The author suggests a practical application of these findings to improve dictionary writing.
-
Méthode d'accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique
Marie-Claude L'Homme
p. 15–23
RésuméFR :
On propose une méthode de codage informatisé des combinaisons lexicales comportant un verbe et un nom. La description des noms se fait sur le modèle des fiches contenues dans les banques de terminologie (fiches monoréférentielles). Quant aux verbes, qui sont pour la plupart polysémiques, leurs distinctions sémantiques sont illustrées à l'aide d'un contexte nominal. L'accès aux combinaisons est réalisé à l'aide d'une interface entre les enregistrements décrivant les deux parties du discours. Le système puise, dans les fiches monoréférentielles, les éléments nominaux et établit un lien avec le contexte nominal qui illustre les changements sémantiques d'une forme verbale. Les liens entre les bases de données sont établis à l'aide d'une structure conceptuelle.
EN :
This paper proposes a computerized method for encoding verb + noun combinations. Nouns are described according to the model used in terminological databases (monoferential records). As for verbs, which are mostly polysemous, their semantic differences are exemplified in nominal contexts. Verbal and nominal records are linked using the entry in the nominal record, and the nominal context in the verbal record links between records are made using a conceptual categorization of nouns.
-
Dictionnaires terminologiques — l'impact des nouvelles technologies
Daniel Gouadec
p. 24–32
RésuméFR :
Cet article a pour but : 1 ) défaire le point sur l'état actuel des consensus en matière de définition des critères de qualité des dictionnaires selon les types de publics demandeurs ; 2) de dresser un tableau des paramètres significatifs en fonction des types de supports ; 3) d'analyser les effets des nouveaux outils technologiques sur les objectifs et sur ¡es pratiques dictionnairiques. La perspective adoptée découle de trois types d'expériences analysées sous l'angle de la pratique et de la formation : l'expérience du terminologue, du traducteur et du technicien. Elle conclut à une modification radicale, à très brève échéance, de la conception de tous ¡es dictionnaires, de la relation des utilisateurs à ce type d'outils et de leur place même dans la future chaîne des outils langagiers. Elle appelle ainsi à une urgente réévaluation des principes du consensus dictionnairique.
EN :
This article has a three-fold purpose. It focuses on commonly agreed criteria for dictionary quality assessment based on types of users, reviews important support parameters and analyzes the impact of new technologies on the objectives and practice of dictionary writing. Three types of experience - that of the terminologist, that of the translator and that of the technician -, examined from the vantage point of both the practitioner and the teacher, serve as a basis for our approach. The article concludes with a proposal for radical and imminent change in the approach to dictionary writing, the use of dictionaries by language practitioners and their status among language tools. In summary, it underlines the urgent need for reassessment of generally accepted dictionary writing principles.
-
Collocations rythmologiques
Gertrud Gréciano
p. 33–44
RésuméFR :
Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
EN :
Using the empirical framework of the CONPHRAS-PROCOPE project, our aim is to gather bilingual (German-French) terms and expressions for writing and translating specialized texts. Focussing primarily on the areas of medicine and the institutions, we have adopted multiple designations to identify the three types of phenomena observed - phrase-terms, specialized phrasemes and phrase-texts - and have formulated hypotheses as to their overlapping roles. Collocations are identified electronically, assigned to lexicons, and envisaged from both a conceptual and discoursal standpoint. From a collocational point view, specialized language more closely resembles natural language than formal language. The implications for didactics as well as for dictionary-writing are therefore significant as this beckons the need to recognize the complementarity of everyday language and specialized language.
-
Une méthodologie d'identification automatique des syntagmes terminologiques : l'apport de la description du non-terme
Patrick Drouin
p. 45–54
RésuméFR :
L'utilisation de techniques purement linguistiques ne se prête pas facilement à l'identification automatique de la terminologie. Le problème se situe dans l'interaction entre les niveaux syntaxique et sémantique de la langue. Afin de pallier les problèmes que pose l'analyse linguistique, on propose une méthodologie automatique en deux grandes étapes. On se démarque des techniques traditionnelles, qui utilisent principalement une description du terme complexe, en utilisant une description syntagmatique du non-terme.
EN :
The use of purely linguistic techniques is not readily adaptable to computerized terminological idenfication. Difficulties occur when syntactic and semantic levels of language interact. To overcome problems posed by linguistic analysis, a two-stage methodology is proposed. This article shows how adopting a syntagmatic description of the non-term departs from the traditional approach which primarily uses a description of the complex term.
-
Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais
Aurélia Paulin
p. 55–67
RésuméFR :
L'auteur analyse des dictionnaires bilingues afin d'étudier le problème de l'étiquetage des différents niveaux de langue non standard et propose des solutions pour les lexicographes. Elle affirme qu'il est nécessaire d'analyser la manière dont les lexicographes appréhendent la notion de non standard, les définitions qu'ils en donnent et les critères sur lesquels ils se basent pour conférer à un mot adresse telle ou telle étiquette. Elle étudie ensuite l'évolution de l'étiquetage d'une édition à l'autre pour voir si cette évolution reflète celle de la langue. Enfin, elle (re)définit les niveaux de langue non standard et suggère quelques propositions pour tenter d'améliorer la situation.
EN :
The article deals with the way lexicographers label the different registers corresponding to what is generally referred to as substandard (colloquial, slang, vulgar, very vulgar...) and makes suggestions for improvement of this process which she finds highly unsatisfactory. Based on an analysis of the labels used in several general and specialized bilingual French I English dictionaries, the author looks at the evolution of labelling over several editions in an attempt to see whether the process reflects the evolution of both languages. The author feels that in this era of electronic dictionaries, this type of study is more than relevant.
-
Les locutions nominales dans les dictionnaires de spécialités
Mariette Meunier-Crespo
p. 68–71
RésuméFR :
L'auteur propose une approche micro-syntaxique des locutions nominales dans les dictionnaires de spécialité, qui doit comporter des procédures spécifiques pour l'identification de ces locutions.
EN :
For dealing with noun phrases in specialized dictionaries, the author proposes a micro syntactic approach comprising specific procedures for identiying these expressions. Les dictionnaires de spécialités recensent majoritairement non pas des mots simples mais des locutions nominales, dont le statut théorique est toujours discuté, voire contesté. Nous proposons ici une approche "micro-syntaxique" qui nous semble propre à aider le travail du lexicographe.
-
Construction d'un dictionnaire : morphologie à deux niveaux pour le français à l'aide de contraintes basées sur les structures de traits typées
Fiammetta Namer et Paul Schmidt
p. 72–93
RésuméFR :
Cet article illustre l'application de techniques modernes en linguistique computationnelle et génie linguistique, connues sous le nom de "morphologie à deux niveaux" (MON), "linguistique basée sur les contraintes" et "structures de traits typés" (SST), pour la construction de lexiques en français. Ces techniques s'inspirent de concepts présentés dans la littérature consacrée aux grammaires syntagmatiques guidées par les têtes (HPSG) et à la MON pour le traitement de la morphologie flexionnelle du français. Le formalisme dans lequel le lexique a été réalisé est ALEP (advanced language engineering platform), conçu pour associer expressivité et efficacité. Les deux modules intervenant dans la construction du lexique sont le composant à deux niveaux et le composant morphosyntaxique. Leur description ainsi que leurs rôles respectifs sont présentés et illustrés en détail.
EN :
In this article, we demonstrate the application of modem techniques used in computational linguistics and linguistic engineering for compiling lexicons in French. Known as two-level morphology, constraint-based linguistics and typed feature structures, these techniques are derived from concepts dealt with in texts on HPSG and flexional two-level morphology. ALEP (Advanced language engineering platform), a system designed to provide maximum expressiveness and efficiency, was used. Its two components, one two-level, the other morpho-syntactical, are fully described.
-
Des lexiques en langues africaines (sängö, wolof, lingála) pour l'utilisateur de l'ordinateur
Marcel Diki-Kidiri, Chérif Mbodj et Atibakwa Baboya Edema
p. 94–109
RésuméFR :
Les auteurs s'intéressent ici à l'expression d'un même savoir (utilisation de l'ordinateur) dans des langues et des cultures différentes, en analysant minutieusement les processus de conceptualisation mis en œuvre dans la langue de chaque culture. Cela leur permet d'aborder a) des questions techniques relatives à la terminographie en langues africaines ; b) les exigences de l'utilisateur par rapport à la néologie et à la langue de spécialité ; c) la question du support : lexique hypermedia versus lexique sur papier.
EN :
The authors look at how to express computer-related concepts in different languages and cultures. Through minutely detailed analysis of the conceptualisation processes at work, they discuss: a ) technical terminology problems in African languages; b) user requirements in terms of neology and specialized language; c) technical support problems: hypermedia lexicon versus lexicon on paper.
-
Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux
Maria de Lurdes Abrantes Garcia
p. 110–113
RésuméFR :
L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
EN :
The advent of new technologies has been a pivotal factor in the development of language engineering especially with regard to producing tools for foreign language acquisition. Specialized technical dictionaris can foster more effective learning of lexicon and terminology and enhance foreign language acquisition. This article presents our multilingual (Portuguese, French and English) interactive medical dictionary in the area of senology, and describes a computer-assisted approach using text and terminology databases.
PT :
O desenvolvimento das novas tecnologías tornou-se um acontecimento decisivo para o desenvolvimento da Engenharia Lingüística, nomeadarnente para a produçâo de instrumentos de importancia vital para a aprendizagem de Hnguas. A existencia de um dicionário de urna lingua técnica pode promover urna aprendizagem mais eficaz de conteudos lexicais e terminológicos, contribuindo para urna melhor comunicaçâo e aprendizagem de línguas. Pretendemos assim apresentar o nosso projecto relativo à elaboraçâo de um dicionário interactivo Multilingue (Portugués, Francés e Inglés) de termos Médicos no dominio da Seno-logia, referindo a sua metodología baseada em instrumentos informatizados - bases de dados textuais e terminológicos.
-
Dictionnaire multilingue de médecine — vers une dictionnairique d'apprentissage
Madalena Contente et João Magalhães
p. 114–120
RésuméFR :
Le dictionnaire informatisé de médecine en cours d'élaboration a comme destinataires principaux les étudiants de médecine. Il s'agit d'un instrument d'acquisition et de décodage du sens. On détermine les besoins linguistiques à partir d'une analyse sémantique du discours médical, en cherchant les façons d'exprimer les différentes notions utilisées dans ce discours. Ce dictionnaire multilingue (portugais I anglais Ifrançais) rend compte des différents équivalents et conduit à une méthodologie des besoins des utilisateurs, i.e. T établissement de priorités lexicales, à travers la multiplication d'échanges d'informations internationales en sciences médicales.
EN :
Given their intrinsic characteristics, dictionaries are didactic tools since they facilitate acquisition and decoding of meaning. This multilingual Portuguese /English/ French medical dictionary, intended primarily for medical students, seeks to provide various equivalents using a methodology based on users' needs by establishing lexical priorities through increased international exchange of information pertaining to the medical sciences. Needs are identified through semantic analysis of medical discourse to discover how various concepts are expressed.
-
An Informal Report on the New Hungarian-French Dictionary : in Progress at the Université de la Sorbonne Nouvelle
Thomas Szende
p. 121–132
RésuméFR :
On présente le projet d'un nouveau dictionnaire hongrois-français en cours de réalisation. On étudie ses bases théoriques et on développe plus particulièrement la question du contenu de certaines rubriques des articles.
EN :
This paper presents a new Hungarian-French bilingual dictionary project. It provides the theoretical framework of the dictionary and discusses some aspects of the microstructure.
-
Lexicographie bilingue (français-espagnol) et traduction : l'exemple
Xavier Blanco
p. 133–141
RésuméFR :
On étudie les traductions d'exemples dans les dictionnaires bilingues et on examine, à partir d'un corpus quantitatif et d'une typologie des divergences de traduction, le type d'informations traductionnelles fournies par le lexicographe par le biais des exemples, et les difficultés rencontrées par l'utilisateur qui décode cette information.
EN :
This article looks at the translation of examples in bilingual French-Spanish dictionaries. Based on a quantified corpus and a typology of translation differences, it discusses: the kind of translation information given by the lexicographer and the difficulties that the user may encounter in decoding this information.
-
Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français
Rachid Lyadri
p. 142–146
RésuméFR :
Cet article traite de la problématique de la traduction français / arabe ainsi que des difficultés rencontrées par les usagers du dictionnaire bilingue arabe / français à la recherche d'un équivalent adéquat. On se base sur la comparaison des entrées arabes Walafa, ya>isa, nazala, kanaza et bâla dans quatre dictionnaires. On peut distinguer trois types d'équivalents qui reviennent avec une certaine régularité dans les quatre dictionnaires A / F.
EN :
This article addresses problems related to French-Arabic translation and the difficulties encountered by users of Arabic-French dictionaries in search of appropriate equivalents. A comparison of five Arabic entries in four dictionaries reveals three types of recurrent equivalents.
-
Synonymie, polysémie et classes d'objets
Gaston Gross et André Clas
p. 147–154
RésuméFR :
La désambiguïsation de la polysémie et la différenciation des synonymes s'appuient sur une analyse sémasyntaxique. Grâce à la création de classes d'objets, il est possible de raffiner la description des mots et de les présenter de telle façon qu'un traitement automatique d'analyse et de génération automatique soient possibles.
EN :
Disambiguation of polysemy and differentiation of synonyms depend on semasyntactic analysis. By creating classes of objects, it is possible to refine word descriptions in such a way as to facilitate computerized analysis and generation.
-
Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen
Man-Ghyu Pak
p. 155–167
RésuméFR :
Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
EN :
This work deals with an unsolved problem that cannot be tackled in any systematic way: the case of translation where a lexical element (e.g. a verb) of the source language corresponds to several lexical elements of the target language. We offer a solution based on "classes d'objets", a system introduced by G. Gross to describe the semantic features of nouns and verbs in natural languages. Our solution consists in setting up the classes d'objets both in the source language and the target language and then linking them.
-
Point de vue sur la définition
Élisabeth Blanchon
p. 168–173
RésuméFR :
Dans cet article, on démontre la nécessité pour les terminologues d'élaborer des méthodes précises de rédaction des définitions. On voit en quoi la définition est utile en terminologie, quelle est la structure de la définition et quels sont les modèles à respecter. Enfin, on traite du problème de l'adéquation au public.
EN :
This article stresses the necessity for terminologists to establish a rigorous methodology for writing definitions. It deals with the usefulness of definitions in terminology, their structure, models to be observed, and raises the issue of suitability for the general public.
-
Point de vue en langue spécialisée
Anne Condamines et Josette Rebeyrolle
p. 174–184
RésuméFR :
Cet article aborde la question de la polysémie dans les langues spécialisées. La notion du point de vue permet de faire un premier point sur des différences de fonctionnement en langue générale et en langue spécialisée. En conclusion, il rend compte d'une méthode de mise en évidence de cas de polyacceptions, et de l'existence de points de vue collectifs.
EN :
This article looks at polysemy in specialized languages using the concept of point of view to examine differences between general language and specialized language. It concludes with a method for highlighting examples of multiple meanings and collective points of view.
-
Lexical Cohesion and Translation Equivalence
Kazem Lotfipour-Saedi
p. 185–192
RésuméEN :
According to modem trends in linguistics, a text rather than a sentence is the unit of communication, and communication and negotiation of meanings in human verbal transactions is achieved within the framework of a text. Among the features which contribute to the texture of a text and distinguish it from a non-text, cohesion has been argued to be an important one. Halliday and Hasan (1976) have described different types of cohesion (grammatical, lexical and conjunction). In this paper we would like to define the notion of Translation Equivalence (TE) in terms of lexical cohesion. The type of lexical strategies employed by the SL discourse producer, the nature of the cohesive network (predictive, prospective as well as retrospective) created by such strategies and the type of semantic structures which exist among the lexical nodes in this network will first be characterized. Then the TL equivalent text will be examined in terms of similar lexical strategies.
FR :
Selon les grands courants de la linguistique moderne, le texte plutôt que la phrase constitue l'unité de traduction, et toute communication passe inévitablement par le cadre du texte. Parmi les caractéristiques qui contribuent à l'essence d'un texte, et le distinguent du non-texte, la cohésion occupe une place de choix. On définit ici la notion d'équivalent de traduction dans le cadre de la cohésion lexicale. Puis on traite des stratégies lexicales utilisées par l'émetteur en langue source, de la nature du réseau de cohésion et du type de structure sémantique qui existe dans les nœuds lexicaux de ce réseau. On examine enfin l'équivalence de traduction du point de vue des mêmes stratégies lexicales.
-
La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
Tanja Collet
p. 193–206
RésuméFR :
Cet article constitue, en quelque sorte, un plaidoyer en faveur d'une étude purement intralinguistique de la réduction des syntagmes terminologiques (ST) au détriment des analyses de type sociohistorique de ce phénomène. La réduction du ST est une manifestation de sa "dynamique discursive". On distingue deux types de réductions : la reprise anaphorique dont les produits ne jouissent d'aucune autonomie contextuelle, et la réduction à caractère lexical qui permet de dériver des ST réduits pouvant transcender le milieu contextuel immédiat.
EN :
In this article, we argue in favor of a purely intralinguistic approach to the study of the reduction of complex terms (CT), and reject any sociohistoric analysis of this phenomenon. The reduction of complex terms is one of a number of ways in which a CT interacts with the sentence or sequence of sentences in which it appears, and is an expression of its "discourse dynamics'.' We've identified two types of reduction: an anaphoric one, the products of which have no contextual autonomy, and a lexical one, the products of which are able to transcend the immediate contextual environment in which they were derived.
-
Une analyse terminométrique pour le repérage automatique des descripteurs complexes dans les textes de spécialité
Jacques Ladouceur et Patrick Drouin
p. 207–218
RésuméFR :
On décrit une méthodologie pour le dépistage des descripteurs complexes (sous-ensemble des termes complexes) en langue de spécialité. On propose, dans un premier temps, un survol des approches ayant été utilisées pour le repérage des descripteurs en repérage d'informations et on présente ensuite une approche terminométrique du problème. L'analyse terminométrique se divise en quatre étapes principales d'analyse : l'analyse statistique, le filtrage des non-termes, le filtrage selon le degré de figement et l'analyse des candidats en contexte. On donne ensuite les résultats préliminaires du prototype NOTIONS.
EN :
This article describes a methodology used for detecting compound descripters (subgroups of complex terms) in specialized language. It begins with an overview of current approaches to information retrieval and then discusses a terminometric approach consisting of four phases: statistical analysis, filtering of non-terms, filtering of set expressions according to their degree of fixedness, analysis of candidate-terms in context. It concludes with preliminary results obtained using the NOTIONS prototype.