Résumés
Abstract
Historically, the status of translation and translators has changed with the ascendance of monolingualism. Even today, translation is not fully recognized as an independent field of study, and translators as well as translation theorists are not without blame for this. The requirements for a good translation vary with each text. The concepts of free and literal translation are questionable and need to be rexamined. A cross-cultural study of translation including non-Indo-European languages may help us to break out of this dichotomy, as may the study of oral cultures.
Résumé
Le statut social de la traduction et des traducteurs varie suivant les époques et les sociétés. Aujourd'hui encore, la traduction n'est pas reconnue comme une discipline à part entière et les traducteurs et traductologues n'y sont pas pour rien. La perception de ce qu'est une bonne traduction varie elle aussi et la dichotomie traditionnelle entre traduction libre et traduction littérale peut être remise en cause. Une étude poussée, incluant les langues non indo-européennes et les cultures orales, pourrait nous aider à faire éclater cette dichotomie.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger