Résumés
Résumé
Cet article traite de l'utilisation de stratégies de recherche lexicale en traduction par des étudiants adultes d'anglais, langue étrangère. La recherche fait suite à une analyse de l'utilisation, par des apprentis traducteurs, des connaissances grammaticales (voir Mondahl et Jensen 1989; Mondahl 1991). Les données proviennent d'une expérience où les sujets doivent penser à haute voix tout en traduisant et dont les résultats ont été soumis à une analyse qualitative. Les auteurs restreignent ici leur observation à 4 des 10 sujets de l'expérience et se concentrent sur les stratégies de recherche lexicale, sur la description du cadre cognitif à l'intérieur duquel les sujets travaillent. Une description des dijférents types de stratégies de recherche montre que les stratégies de reformulation et d'associations spontanées sont les plus employées par les sujets.
Abstract
The present article discusses the use of lexical search strategies in translation by adult learners of English as a foreign language. The investigation follows up on an analysis of learners' use of grammatical knowledge in translation (see Mondahl and Jensen 1989; and Mondahl 1991). The data are informants' thinking aloud protocols, which have been subject to qualitative analysis. The present article concentrates on four of the study's ten informants and is as such a pilot study. In the article we concentrate on lexical search strategies, on a description of the cognitive framework within which the informants work, a description of different types of search strategies, and on illustrating that the strategies of reformulation and spontaneous associations are the most common strategies employed by our informants.