Résumés
Abstract
An analysis was done of the evaluative expressions which appeared in the think-aloud data derived from two sets of experiments on professional translators. The aim was to shed light on the affective side of translators' decisions by identifying their professional self-image and their subjective theories of translation. The theories were inferred from evaluations voiced at decision points between translation variants, whereas ideas about the self were inferred from statements concerning task performance and, in one instance, concerning the translator himself. It is presumed that the translators' decision-making throughout the process largely depends on these two factors.
Résumé
Afin d'en savoir plus sur l'aspect affectif des décisions prises par les traducteurs en situation de travail, on tente de cerner l'image qu'ils se font d'eux-mêmes, et de mettre à jour leur théorie personnelle de la traduction. Pour ce faire, les auteurs ont effectué une analyse des éléments expressifs de traducteurs professionnels soumis à une étude dans laquelle ils devaient traduire tout en exprimant leurs pensées à haute voix. Les théories personnelles ont été déduites des évaluations exprimées lors d'une prise de décision entre deux solutions de traduction, et les données sur la perception que les traducteurs ont d'eux-mêmes viennent de commentaires touchant ïexécution de la tâche elle-même. Les auteurs croient que le processus de prise de décision durant la traduction dépend fortement de ces deux facteurs.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger