Résumés
Résumé
Monsieur Bernard Quemada, dans un article intitulé « La nouvelle lexicographie », suggérait une phase « de rédaction prédictionnairique » à celle de la rédaction d'un article de dictionnaire. À l'Université de Sherbrooke, nous avons mis en œuvre une telle description prédictionnairique. La BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contient plus de six millions de mots et elle est composée de divers textes : oraux, littéraires et non littéraires. Afin de décrire les unités lexicales contenues dans cette banque de données, nous avons mis au point une fiche prédictionnairique pour les substantif s fréquents qui s'y trouvent. Je me propose de situer notre travail prédictionnairique et de l'illustrer au moyen de quelques termes fréquents de notre banque et caractéristiques de certains textes québécois. Je choisirai ceux relatifs à l'expression d'une langue : francophone (par opposition à français ), anglophone (par opposition à anglais ) et allophone .
Abstract
In an article entitled "La nouvelle lexicographie", Bernard Quemada suggests that a phase of "pre-dictionary writing" precede the phase of dictionary-entry writing. At the Université de Sherbrooke, we have set up such a pre-dictionary description project. The BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contains more than five million words and is composed of a variety of oral, literary, and non-literary texts. In order to describe the lexical units contained in this data bank, we have developed a pre-dictionary data sheet for frequently occurring nouns. I propose to describe our pre-dictionary work and to illustrate it by means of three frequently occurring terms in our bank that are characteristic of certain Quebec texts: francophone, anglophone, and allophone.