EN :
The present paper aims to shed light on the notion of managing in the process of translating. It firmly distinguishes between two types of managing: Intrinsic vs. Extrinsic managing. Intrinsic managing, on the one hand, is entailed by the numerous asymmetries existing between the SL and TL, thus aiming to bring about natural naturalations. Extrinsic managing, on the other hand, is the translator's ideological superimposition on the SL text, thus steering it in a way as to meet his own goals. It is demonstrated that these two types of managing may operate at different levels in the process of translating, viz, syntactic, semantic, pragmatic, textual and cultural levels. The paper argues that intrinsic managing is inevitable, hence is commendable; whereas, extrinsic managing constitutes the translator's premeditated intervention in the message of the SL text, hence is condemnable.
FR :
Le but de cet article est de mettre en lumière le procédé d'adaptation dans le processus de traduction. L'auteur distingue clairement deux types d'adaptation : l'adaptation intrinsèque et l'adaptation extrinsèque. L'une, engendrée par les nombreuses asymétries entre les langues source et cible, vise à établir des équivalences naturelles entre celles-ci, tandis que l'autre - l'adaptation extrinsèque - a trait à la superposition de l'idéologie du traducteur sur le texte-source, lequel est, par conséquent, mis au service de ses propres intérêts. Ces deux types d'adaptation peuvent agir à différents niveaux dans le processus de traduction : syntaxique, sémantique, pragmatique, textuel et culturel. Cet article soutient que l'adaptation intrinsèque est inévitable, donc louable, alors que l'adaptation extrinsèque, qui constitue une appropriation délibérée du message par le traducteur, est condamnable.