Résumés
Résumé
Depuis le début des années 70, le Canada montre un vif intérêt pour tout ce qui touche le traitement électronique du langage. Le projet TAUM MÉTÉO et la banque de terminologie TERMWM en sont d'excellents exemples. Le Secrétariat d'État se livre maintenant à l'essai, en milieu opérationnel, de deux outils de traduction haute technologie, soit du logiciel de TAO LOGOS et du poste de travail du traducteur (PTT). Les expériences menées jusqu'à ce jour ont donné lieu à diverses évaluations techniques ainsi qu'à des études linguistiques et ergonomiques, notamment à l'établissement d'une typologie des textes pouvant se prêter au traitement machine. Le Secrétariat d'État travaille dorénavant en étroite collaboration avec la société Logos et avec le centre de recherche responsable de la conception du PTT afin d'améliorer les prototypes à la lumière des besoins et des recommandations des traducteurs. Outre les deux grands projets-pilotes susmentionnés, le Secrétariat d'État vient également de doter l'ensemble de ses 800 traducteurs de micro-ordinateurs haut de gamme et il procède actuellement à la création d'une trousse d'ouvrages électroniques. De plus, il collabore à la mise au point d'une station de travail pour terminologue appelée LATTER (L'ATelier du TERminologue), dont le premier prototype sera mis à l'essai à l'été 1992. Toutes ces entreprises tendent vers un but à long terme, soit l'intégration en un seul et même système des meilleures aides à la traduction disponibles sur le marché. C'est ainsi que le traducteur de demain pourra, de son poste de travail, communiquer directement avec son client, consulter toutes les sources de documentation et les bases de données terminologiques électroniques nécessaires, confier la traduction de certains passages à un logiciel de traduction et, le cas échéant, procéder à l'éditique de son texte. Les possibilités sont immenses dans le domaine du traitement des langues naturelles, et le Secrétariat d'État du Canada déploie des efforts soutenus afin de demeurer à la tête du peloton.
Abstract
Since the early 1970s Canada has been keenly interested in all aspects of electronic language processing. The TAUM MÉTÉO project and the TERMWM terminology bank are excellent examples of this interest. The Secretary of State Department has now begun operational testing of two high-technology translation tools, the LOGOS CAT software and the translator's work station (TWS). The experiments so far have given rise to various technical evaluations and to linguistic and ergonomie studies, particularly the establishment of a typology of texts suitable for processing by computer. From now on the Secretary of State Department will be working closely with the Logos firm and the research centre that designed the TWS to improve the prototypes in the light of needs and the translators' recommendations. Besides the two major pilot projects described above, the Secretary of State Department has given all its 800 translators sophisticated microcomputers and is now creating an “electronic desk set”. It is also co-operating in the development of a terminologist's work station called LATTER ( L'ATelier du TERminologue ); testing of the first prototype will begin in the summer of 1992. The long-term goal of all these projects is to integrate into a single system the best translation aids available on the market. Thus, without leaving his or her work station, the translator of tomorrow will be able to communicate directly with the client, consult all the necessary documentation sources and terminology data bases, assign the translation of certain passages to a computer translation program, and process the text using a desktop publication program if necessary. The possibilities for processing natural languages are immense, and the Secretary of State Department is making a sustained effort to remain in the forefront of the technology.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger