Résumés
Abstract
The METAL machine translation system originally evolved from a cooperative effort with the University of Texas. After ten years of development, it became a product, intended to serve as a tool for the professional translator. The system is integrated into an office environment, incorporating processes like the automatic deformatting and reformatting of documents and interfaces to various word processing and desk top publishing systems. Recursive grammars and linguistic parallel processing plus a flexible lexicon structure lead to adequate translation quality. Experiences from some twenty installations, while very positive, have pointed out the need for further development beyond the purely linguistic: simplification of the user interface, higher error tolerance and integration with additional tools. Therefore, recent changes in the system have added components like pattern matching, version control, terminology and style checking, automated accounting and interfaces to a terminology data base. Both internal structure and user environment will be described.
Résumé
Le système de traduction automatique METAL est né d'une coopération avec l'Université du Texas. Après 10 années de développement, c'est devenu un produit devant servir comme outil pour le traducteur professionnel. Le système est intégré dans un environnement de bureautique et incorpore des processus tels que le déformatage et le reformatage automatiques des documents ainsi que des interfaces vers divers systèmes de traitement de texte et d'éditique. Des grammaires récursives et un traitement linguistique en parallèle, plus une structure de dictionnaire flexible conduisent à une qualité de traduction satisfaisante. Des expériences sur une vingtaine d'installations, bien que très positives, ont révélé la nécessité de développements allant au-delà du domaine purement linguistique : simplification de l'interface utilisateur, plus grande tolérance à l'erreur, et intégration avec des outils supplémentaires. C'est ainsi que des changements récents au système ont ajouté des composants tels que l'appartement, le contrôle des versions, des vérificateurs de style et de terminologie, une tenue des comptes automatisée, et des interfaces à une base de données terminologiques. Nous décrirons aussi bien la structure interne que l'environnement pour l'utilisateur.