Résumés
Résumé
Peut-on construire un outil automatisé qui puisse à la fois s'insérer comme module dans un programme de TAO et indépendamment être utile à un traducteur humain ? Le présent article tente de répondre à certains problèmes rencontrés en transfert lexical, plus particulièrement lors de la traduction en français de verbes anglais et espagnols. L'exploration systématique de l'environnement immédiat (schemes d'actance, contenus lexicaux) permet de dégager empiriquement des classes notionnelles, chacune regroupant, sous un même descripteur sémantico-cognitif, des lexèmes de même fonction syntaxique reconnus compatibles avec telle traduction spécifique du verbe source. Une liste provisoire de ces classes (encore évolutives) a été élaborée. On fait l'hypothèse que la classe notionnelle du lexème sujet et/ou objet (voire circonstant) peut aider à sélectionner l'équivalent français réclamé par le verbe source. Les descripteurs sémantico-cognitifs sont intégrés aux procédures qui, dans un dictionnaire automatique de transfert, conditionnent les choix de traduction. Le traducteur humain, de son côté, peut trouver là un nouveau type de dictionnaire plus spécifiquement axé sur les associations sémantiques lexème verbal/lexèmes octants.
Abstract
Is it possible to devise an automatic procedure that could become part of an MAT programme and at the same time be used independently by a human translator? The present paper is an attempt to deal with a specific problem in lexical transfer: translating English and Spanish verbs into French. Through a systematic investigation of verbal contexts (valency-frames, word meanings) semantic classes are empirically defined and common semantic labels assigned to lexical units associated with each target-equivalent of the source verb. A tentative list of such classes is being drawn up. It is assumed that the semantic class of a subject and/or object (possibly adjunct) lexical unit can help find out the adequate translation of the source verb. Semantico-cognitive descriptors thus become part of the transfer-dictionary decision making. Being more especially based on lexical verb/valency associations, such a dictionary might also be of some help to a human translator.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger