FR :
Le point de départ de la structuration du champ terminologique est le problème posé par le terme angloaméricain ground control point dans le domaine de la télédétection aérospatiale. Le calque courant point de contrôle est en fait l'équivalent français avec point de vérification, de checkpoint. Ce mauvais usage du terme point de contrôle incite à définir rigoureusement les concepts français auxquels correspond ground control point: point d'appui et point de canevas, termes correspondant à deux notions distinctes par lesquelles ground control point se traduit en français; point de repère et amer qui entrent dans la sphère de ces notions; et enfin point de vérification et son synonyme correct point de contrôle. Ces cinq notions sont analysées ici comme constituant un champ terminologique.
EN :
The terminological research begins with the translation into French of the term ground control point in the remote sensing field. Actually the usual caique point de contrôle is the French equivalent, along with point de vérification, of check point. The improper use of point de contrôle leads to explain accurately the French concepts to which ground control point refers. The terms point d'appui and point de canevas correspond to two different notions by which ground control point is translated into French : point de repère and amer which belong to the sphere of these notions; finally point de vérification and its exact synonym point de contrôle. These five notions are studied as parts of a terminological field.