Résumés
Résumé
Publiée en 1943 chez Delamain et Boutelleau, l’Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours de René Lasne et Georg Rabuse a déjà suscité plusieurs travaux, qui ont mis en évidence les déterminations politiques d’une entreprise à la logique collaborationniste, le choix des textes éliminant en particulier tous les poètes juifs et mettant de l’avant les pires rimailleurs nazis. Dans ce contexte idéologique très chargé, la teneur de la section consacrée aux poètes de l’époque baroque pose question, ce sujet étant alors en Allemagne et plus largement dans l’espace germanophone tout aussi marqué sur le plan politique. Le présent article examine les enjeux d’appropriation de travaux antérieurs portant sur l’objet baroque, dont Lasne et Rabuse réénoncent le sens pour les faire cadrer avec leur défense et leur illustration partisanes de la poésie allemande.
Mots-clés :
- Baroque,
- anthologie,
- nazisme,
- René Lasne,
- Jean Rousset
Abstract
Published in 1943 by Delamain and Boutelleau, René Lasne and Georg Rabuse’s Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours has since given rise to several works which have highlighted the political exigencies of collaborationist thinking, with the choice of texts having eliminated in particular all Jewish poets and promoted the worst of Nazi poetasters. In this highly-charged ideological context, questions arise concerning the section devoted to the poets of the Baroque period, a subject that was equally affected by politics at the time in Germany and more broadly in the German-speaking world. This article examines the notions of appropriation of earlier studies of the Baroque period, whose meaning Lasne and Rabuse reframe in order to support their defence and partisan illustration of German poetry.
Keywords:
- Baroque,
- anthology,
- Nazism,
- René Lasne,
- Jean Rousset
Parties annexes
Bibliographie
- René Lasne, « Bibliothèque européenne : en marge d’une anthologie », Comoedia, 2 octobre 1943.
- René Lasne et Georg Rabuse, Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours, t. 1, Paris, Delamain et Boutelleau, 1943.
- René Lasne, Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours, t. 1, Paris, Stock, 1951.
- René Lasne, Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours, t. 1, Verviers, Marabout Université, 1967.
- Charles Andler (dir.), Collection de documents sur le pangermanisme, 4 vol., Paris, L. Conard, 1915-1917.
- Albert Béguin, Faiblesse de l’Allemagne, Paris, José Corti, 1946.
- Albert Béguin (dir.), Le romantisme allemand, Marseille, Cahiers du Sud, 1949.
- Geneviève Bianquis, Histoire de la littérature allemande, Paris, Armand Colin, 1936.
- Maxime Cartron, « “Prendre de vitesse la mort” : traductions françaises de la poésie baroque allemande », Romanische Forschungen, no 136, 2024, p. 36-55.
- Maxime Cartron, « “Ruinant en l’homme tout effort vers l’unité et la permanence” : La Rochefoucauld et les poètes baroques selon Jean Rousset », dans Éric Tourrette (dir.), Analyse morale et poésie baroque, Paris, Champion, coll. « Moralia », à paraître.
- Herbert Cysarz, Barocklyrik. 1. Vor und Frühbarock, Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964 [1937].
- Herbert Cysarz, Barocklyrik. 2. Hoch und Spätbarock, Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964 [1937].
- Herbert Cysarz, Barocklyrik. 3. Schwund und Kirchenbarock, Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1964 [1937].
- Michel Espagne et Michael Werner (dir.), Histoire des études germaniques en France (1900‑1970), Paris, CNRS Éditions, coll. « De l’Allemagne », 1994.
- Pascal Fouché, L’édition française sous l’Occupation (1940-1944), t. 2, Paris, Bibliothèque de Littérature française contemporaine de l’Université Paris 7, 1987.
- Frank-Rutger Hausmann, « French-German and German-French Poetry Anthologies 1943‑45 », dans Christopher Rundle et Kate Sturge (dir.), Translation under Fascism, Londres, Palgrave Macmillan, 2010, p. 201-214.
- Frank-Rutger Hausmann, « Die zweisprachige Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours (1943) und ihre Rezeption in Deutschland und Frankreich », dans Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori et Sylvie Le Moël (dir.), Migration, exil et traduction. Espaces francophone et germanique (xviiie-xxe siècles), Tours, Presses universitaires François-Rabelais, coll. « Traductions dans l’Histoire », 2011, p. 197-219.
- Marie-Claire Hoock-Demarle, « Le cas Bianquis : pour une germanistique de la différence », dans Michel Espagne et Michael Werner (dir.), Histoire des études germaniques en France (1900-1970), Paris, CNRS Éditions, coll. « De l’Allemagne », 1994.
- Roland Krebs, Les germanistes français et l’Allemagne (1925-1949), Paris, Sorbonne Université Presses, coll. « Monde germanique », 2020.
- Jean-Pierre Lefebvre (éd.), Anthologie bilingue de la poésie allemande, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 1993.
- Christine Lombez, « Pour l’honneur des poètes allemands : la traduction comme acte poétique, politique et critique (le cas des Bannis, 1944) », dans Isabelle Poulin (dir.), Critique et plurilinguisme, Paris, SFLGC, 2013.
- Christine Lombez, « D’une anthologie à l’autre : que transmettre de la poésie allemande en français pendant/après l’Occupation? », dans Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (dir.), Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre?, Bordeaux, Université Bordeaux Montaigne, 2013. http://sflgc.org/acte/christine-lombez-dune-anthologie-a-lautre-que-transmettre-de-la-poesie-allemande-en-francais-pendant-apres-loccupation/.
- Christine Lombez, « Translating German Poetry into French under the Occupation. The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s Anthology (1943) », dans Teresa Seruya et al. (dir.), Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing Company, 2013, p. 205-216.
- Christine Lombez (dir.), Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945), Tours, Presses universitaires François-Rabelais, coll. « Traductions dans l’Histoire », 2021.
- André Moret, Le lyrisme allemand au xviie siècle, Paris, La Renaissance du Livre, coll. « Les cent chefs-d’oeuvre étrangers », 1935.
- André Moret, Le lyrisme baroque en Allemagne. Ses origines, ses idées, ses moyens d’expression, Lille, Bibliothèque universitaire, 1936.
- Henri Plard, La mystique d’Angelus Silesius, Paris, Aubier-Montaigne, 1943.
- Lionel Richard, Le nazisme et la culture, Bruxelles, Complexe, coll. « Historiques », 2006 [1978].
- Angelus Silesius, Le voyageur chérubinique, éd. et trad. Henri Plard, Paris, Aubier‑Montaigne, 1946.
- Victor-Lucien Tapié, Baroque et classicisme, Paris, Hachette littératures, coll. « Pluriel », 1980 [1957].
- Alexis Tautou, « René Lasne (1897-1980). L’Anthologie de la poésie allemande (1943) », dans Christine Lombez (dir.), Traduire, collaborer, résister. Traducteurs et traductrices sous l’Occupation, Tours, Presses universitaires François-Rabelais, coll. « Traductions dans l’Histoire », 2019, p. 167-207.
- Louis G. Wysocki, Andreas Gryphius et la tragédie allemande au xviie siècle, Paris, Émile Bouillon, 1893.