
Mémoires du livre
Studies in Book Culture
Volume 15, numéro 2, automne 2024 Édition et appropriation, XVIe-XVIIIe siècle Publishing and Appropriation from the XVIth to XVIIIth Centuries Sous la direction de Maxime Cartron et Nicholas Dion
Sommaire (9 articles)
Articles
-
Éditions et appropriations des Mémoires de Gaspard de Saulx de Jean de Saulx (XVIIe-début XIXe siècles)
Annarita Palumu
p. 1–38
RésuméFR :
Les Mémoires de Gaspard de Saulx de Jean de Saulx est un ouvrage bigarré, issu probablement de l’assemblage de projets d’écriture différents, organisé originairement autour de réflexions philosophiques et morales. Imprimé pendant les années 1620, l’ouvrage est réimprimé ensuite à Lyon, entre 1653 et 1658, par Christophe Fourmy. Les vicissitudes de cette édition, connues grâce à la correspondance du médecin Guy Patin, montrent l’intérêt suscité à l’époque par ces textes donnant accès aux coulisses du pouvoir. L’ouvrage est à nouveau édité par Alexandre Bellier-Duchesnay qui, débarrassant le texte de toute réflexion morale, le réorganise en quatre parties, pour en faire ressortir la dimension exclusivement historique. En 1822, Claude-Bernard Petitot réédite le texte tout en maintenant cette même organisation, ce qui transforme définitivement cet ouvrage hétéroclite en un texte historique. L’article se propose de parcourir les étapes de l’évolution de ce texte au fil des éditions afin d’examiner les caractéristiques des appropriations successives.
EN :
The Mémoires de Gaspard de Saulx by Jean de Saulx is a heterogeneous work, probably the result of a combination of various writing projects, originally organized around philosophical and moral reflections. Printed during the 1620s, the work was then reprinted in Lyon, between 1653 and 1658, by Christophe Fourmy. The vicissitudes of this edition, known from the correspondence of Guy Patin, show the interest aroused at the time by these texts that shed light on the corridors of power. The book was again edited by Alexandre Bellier-Duchesnay who, ridding the text of any moral reflection, reorganized it into four parts, to exclusively highlight its historical dimension. In 1822, Claude-Bernard Petitot reprinted the work while maintaining its four-part organization, which definitively transformed this heterogeneous work into a historical text. The article’s aim is to examine the characteristics of successive appropriations, following the stages of this work’s evolution through the course of its editions.
-
Métamorphoses d’un livre : un demi-millénaire d’éditions du Cymbalum mundi (deuxième partie : xixe-xxie siècles)
Jean-François Vallée
p. 1–36
RésuméFR :
Nous proposons ici le deuxième volet d’une analyse des transformations matérielles, contextuelles et herméneutiques liées aux nombreuses éditions d’un même livre sur une période de près de cinq siècles. Le premier volet étudiait les éditions originales de ce livre, le Cymbalum mundi (Paris, 1537; Lyon, 1538), sa possible circulation manuscrite au xviie siècle ainsi que les éditions bibliophiliques − et pirates − ayant surgi au xviiie siècle. Nous nous intéresserons maintenant aux éditions érudites du xixe siècle, puis aux éditions savantes du xxe siècle. Cet examen comparatif sur la « longue durée » paraît révélateur de l’évolution des transformations de l’édition littéraire imprimée et de ses enjeux interprétatifs pendant la « parenthèse Gutenberg ». Nous évoquerons, en conclusion, le potentiel de réappropriation − ou de « dés-appropriation » − qu’offrent de nouvelles éditions numériques de ce livre énigmatique alors que cette parenthèse se referme au xxie siècle.
EN :
This is the second part of an analysis of the material, contextual and hermeneutic transformations associated with the publication of several editions of the same book − the Cymbalum mundi (Paris, 1537; Lyons, 1538) − over almost five centuries. The first part focused on original editions of the 16th century, their possible manuscript circulation in the 17th, as well as bibliophilic (and pirated) editions of the 18th century. The present study examines scholarly editions of the 19th century and academic editions of the 20th. This comparative examination over the “long term” is highly revealing regarding the evolution of literary publishing modalities in the print era and the interpretative stakes associated with these transformations during the “Gutenberg parenthesis.” We conclude by considering the potential for re-appropriation − or “dis-appropriation” − offered by new digital editions of the same work as this parenthesis comes to a close in the 21th century.
-
Nicolas Chesneau, traducteur au sein du cénacle rémois : des premières versions françaises à l’Historia ecclesiae Remensis de Flodoard
John Nassichuk
p. 1–32
RésuméFR :
Nicolas Chesneau (1521-1581), chanoine de l’Église métropolitaine de Reims pendant les guerres de religion, a réalisé au cours des 20 dernières années de sa vie une importante oeuvre de traducteur, dont le choix de textes latins à traduire en français témoigne de son engagement en faveur de l’orthodoxie catholique militante. Les traductions sont précédées de préfaces épistolaires, parfois longues, où Chesneau médite sur l’importance actuelle du texte qu’il transmet au public. Cette longue liste de traductions est couronnée par l’histoire de l’Église métropolitaine de Reims du chroniqueur et historiographe Flodoard, chanoine de Reims au xe siècle. Elle est publiée 21 ans avant la première édition de la version latine originale et constitue à bien des égards le bijou de toute l’oeuvre de Chesneau. L’étude des préfaces-épîtres introductives met en évidence l’intention didactique derrière cette initiative du traducteur, qui s’inscrit dans la lignée de ses écrits latins et français depuis les premières publications.
EN :
Nicolas Chesneau (1521-1581), Canon of the Église métropolitaine in Reims during the Religious Wars, produced an important body of French translations over the final twenty years of his life. The choice of Latin texts to be translated reflects his engagement in the cause of the militant Catholic orthodoxy. These translations are preceded by lengthy epistolary prefaces in which Chesneau reflects upon the current significance of the text that he is submitting to the public. The final work of this long list of translations is the history of the Église métropolitaine de Reims by the chronicler and historian Flodoard, a tenth-century Canon in Reims. Published twenty-one years before the first printing of the original Latin version, it is in many ways the crown jewel of Chesneau’s entire oeuvre. A study of the introductory epistles reveals the didactic intention behind the translator’s initiative, which takes its rightful place in Chesneau’s Latin and French works.
-
Au-delà des mots : analyse de la première édition de l’oeuvre de Pierre de Cafmeyer (1720)
Manon Chaidron
p. 1–32
RésuméFR :
Cet article analyse la première édition du livre de Pierre de Cafmeyer, parue en 1720 à l’occasion du jubilé du Saint Sacrement du Miracle de Bruxelles. L’objectif principal de l’auteur et de l’éditeur est double : d’une part, lutter contre les dissidences et, d’autre part, raviver la dévotion des fidèles. Pour atteindre cet objectif, le livre intègre étroitement la reproduction des tableaux décrivant la légende, offerts à la cathédrale Saints-Michel-et-Gudule cette année-là, que ce soit dans le format in-folio ou in-octavo de l’ouvrage. Ces scènes aident le lecteur à prendre connaissance du récit et à méditer. Le plus petit format peut être emporté par le fidèle dans l’édifice religieux, tandis que le second lui offre la possibilité de se remémorer, chez lui, le cheminement qu’il a fait dans l’église grâce à la reproduction de l’espace ecclésial par le texte et les illustrations.
EN :
This article analyzes the first edition of Pierre de Cafmeyer’s book, published in 1720 on the occasion of the Jubilee of the Holy Sacrament of the Miracle of Brussels. The primary objective of the author and the publisher was twofold: on one hand, to fight against dissent, and on the other hand, to rekindle the devotion of the faithful. To achieve this goal, the book closely integrates the reproduction of paintings depicting the legend, which were offered to the Cathedral of Saints Michael and Gudula that year, whether in the folio or octavo format of the work. These scenes help the reader become acquainted with the narrative and to meditate upon it. The smaller format can be carried by the faithful into the religious building, while the larger one offers the opportunity to recall at home the journey one has made in the church through the reproduction of the ecclesial space by means of text and illustrations.
-
« Nous plier à leurs exigences secrètes » : les poètes baroques allemands de René Lasne et Georg Rabuse, du nazisme à l’ombre de Jean Rousset
Maxime Cartron
p. 1–20
RésuméFR :
Publiée en 1943 chez Delamain et Boutelleau, l’Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours de René Lasne et Georg Rabuse a déjà suscité plusieurs travaux, qui ont mis en évidence les déterminations politiques d’une entreprise à la logique collaborationniste, le choix des textes éliminant en particulier tous les poètes juifs et mettant de l’avant les pires rimailleurs nazis. Dans ce contexte idéologique très chargé, la teneur de la section consacrée aux poètes de l’époque baroque pose question, ce sujet étant alors en Allemagne et plus largement dans l’espace germanophone tout aussi marqué sur le plan politique. Le présent article examine les enjeux d’appropriation de travaux antérieurs portant sur l’objet baroque, dont Lasne et Rabuse réénoncent le sens pour les faire cadrer avec leur défense et leur illustration partisanes de la poésie allemande.
EN :
Published in 1943 by Delamain and Boutelleau, René Lasne and Georg Rabuse’s Anthologie de la poésie allemande des origines à nos jours has since given rise to several works which have highlighted the political exigencies of collaborationist thinking, with the choice of texts having eliminated in particular all Jewish poets and promoted the worst of Nazi poetasters. In this highly-charged ideological context, questions arise concerning the section devoted to the poets of the Baroque period, a subject that was equally affected by politics at the time in Germany and more broadly in the German-speaking world. This article examines the notions of appropriation of earlier studies of the Baroque period, whose meaning Lasne and Rabuse reframe in order to support their defence and partisan illustration of German poetry.
-
S’approprier une oeuvre et sa critique pour donner vie à son auteur : la biographie dramatisée de Marivaux par Fulgence Charpentier (Radio-Collège, 1947)
Nicholas Dion
p. 1–21
RésuméFR :
Cet article se penche sur la biographie dramatisée de l’écrivain Marivaux composée par Fulgence Charpentier et présentée sur les ondes de Radio-Collège en 1947. L’enregistrement est aujourd’hui perdu, mais le tapuscrit a été conservé dans un fonds d’archives au Centre de recherche sur les francophonies canadiennes (Université d’Ottawa). Nous montrons que le traitement que réserve Charpentier à la vie de l’auteur français relève de divers processus d’appropriation, à la fois de l’oeuvre marivaudienne et de sa critique. Après avoir reconstitué le corpus qui a pu servir à nourrir cette lecture critique, nous analysons comment Charpentier se l’approprie pour créer un discours biographique cohérent. Or, puisque Marivaux est un dramaturge, la théâtralisation de sa biographie constitue également une forme particulière d’appropriation, dans la mesure où le brouillage de la frontière entre la fiction et le biographique passe, entre autres, par la réécriture et l’adaptation pour la radiodiffusion d’une comédie du xviiie siècle.
EN :
This article focuses on Fulgence Charpentier’s dramatized biography of the writer Marivaux, which was broadcast in 1947 on Radio-Collège. The recording is now lost, but the transcript has been preserved at the Centre de recherche sur les francophonies canadiennes (University of Ottawa). We argue that Charpentier’s treatment of the French writer’s life is the result of various processes of appropriation, both of Marivaux’s works and of its criticism. After reconstructing the corpus that Charpentier may have used as material, we analyze how he appropriates it to create a coherent biographical discourse. Because Marivaux is a playwright, the dramatization of his biography also offers a particular form of appropriation, since the blurring of the boundary between fiction and biography involves, among other things, the rewriting and adaptation for the radio of an 18th-century comedy.
Entretien
Varia
-
Zola middlebrow : naturalisme et magazine dans le premier xxe siècle
Marie-Astrid Charlier
p. 1–21
RésuméFR :
Cet article propose d’explorer les représentations de Zola et du naturalisme dans la presse française du premier xxe siècle, en particulier dans les hebdomadaires généralistes de l’entre‑deux-guerres puis dans les magazines des années 1950. L’hypothèse ici défendue est celle d’une grande vitalité médiatique de Zola et de ce qu’on peut appeler une « culture naturaliste » dans les périodiques appartenant à la culture moyenne (middlebrow culture). À rebours de la grande presse et des revues spécialisées qui, à la même époque, tiennent globalement Zola pour un grand homme mais un piètre romancier avant la grande réhabilitation des années 1950, les hebdomadaires puis les magazines s’approprient la fiction zolienne dès le début du siècle pour en faire une grille de lecture de l’actualité et la considèrent comme la matrice d’un courant néonaturaliste important à l’époque, un courant largement oublié aujourd’hui.
EN :
This article explores representations of Zola and of naturalism in the early 20th century French press particularly in general-interest weeklies of the interwar period and in magazines of the 1950s. The hypothesis defended here is that of Zola’s extensive media presence and of what might be called a “naturalist culture” in middlebrow periodicals. During that same era, and prior to a major rehabilitation of the 1950s, mainstream press and specialized magazines generally regarded Zola as a great man but a mediocre novelist. In contrast, weeklies and then magazines at the turn of the century appropriated Zola’s fiction as a way of reading current events and saw it as the matrix of a major contemporary neo-naturalist movement, a movement that has been largely forgotten today.