Résumés
Abstract
The Black Book, Orhan Pamuk’s second novel in English translation, was published in Güneli Gün’s translation in 1994 and in a retranslation by Maureen Freely in 2006. The decision for retranslation was mainly taken by the author on the basis of the criticism the first translation received from the reviewers, the most significant readers of translations with their power to consecrate foreign authors and their work in their new cultural settings. This study will present an analysis of the two translations of The Black Book, taking as its point of departure the criticism expressed in the reviews. The analysis will reveal the ways in which the first translation served as a criterion for the retranslation and how the two translators represented the author and his work differently, which was mainly enabled because of the changing status of Orhan Pamuk as an author in the English-speaking world between 1994 and 2006.
Résumé
Le livre noir, deuxième roman d’Orhan Pamuk en traduction anglaise, a été publié en 1994 dans la traduction de Güneli Gün, puis dans la retraduction de Maureen Freely en 2006. La décision de retraduire a relevé surtout de l’auteur, sous l’influence de l'accueil réservé à la première traduction par les critiques, ces derniers étant les lecteurs les plus importants des traductions, puisqu'ils détiennent le pouvoir de consacrer les auteurs étrangers et leurs oeuvres dans de nouveaux lieux culturels. Le présent article propose une analyse des deux traductions anglaises du Livre noir, à la lumière de la recension critique. Il permettra de voir la manière dont les choix faits dans la première traduction ont, en quelque sorte, servi de critères pour la seconde, et de constater que les deux traductrices ont représenté l’auteur et son oeuvre différemment, surtout en raison de l'évolution du statut de Pamuk en tant qu'auteur dans le monde anglophone entre 1994 et 2006.
Parties annexes
Bibliography
- Adams, Phoebe-Lou. Review of The Black Book. Atlantic Monthly 275, no. 2 (February 1995): 113–14.
- Adil, Alev. “Alev Adil”. International Books of the Year. TLS December 5 (1997): 8.
- Adil, Alev. “Translating Orhan Pamuk.” Letters to the Editor. TLS March 26 (1999): 17.
- Barnacle, Hugo. Review of The Black Book. “Black as in Dull, Dark and Very, Very Dangerous.” The Independent (July 22, 1995).
- Berkers, Pauwke, Susanne Janssen, and Marc Verboord. “Contra-flows in Literary Journalism? Coverage of Foreign, Non-Western and Ethnic Minority Literatures in French, German, Dutch and American Newspapers, 1955–2005.” In The Invasion of Books in Peripheral Literary Fields: Transmitting Preferences and Images in the Media, Networks and Translation, edited by Petra Broomans and Ester Jiresch, 23–47. Groningen: Barkhuis, 2011.
- Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
- Bourdieu, Pierre. The Field of Cultural Production. Edited and introduced by Randal Johnson. Cambridge: Polity Press, 1993.
- Bourdieu, Pierre. “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, edited by Richard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell Publishers, 1999.
- Coe, Jonathan. “Up Against a Wall of Double Talk.” The Guardian (July 21, 1995).
- Coren, Giles. Review of The Black Book. “Genies We Lose in Translation.” The Times (August 3, 1995).
- Eder, Richard. Review of The Black Book. “The Quest.” Los Angeles Times Book Review (December 25, 1994).
- Ekelund, Bo G., and Mikael Börjesson. “The Shape of the Literary Career: An Analysis of Publishing Trajectories.” Poetics 30 (2002): 341–64.
- Eker Roditakis, Arzu. “Literary Journalism and Translation as Dynamics in the Recontextualization of Traveling Fiction: Orhan Pamuk’s Pre-Nobel Novels in English and Their Reception in Reviews.” PhD diss., Aristotle University of Thessaloniki, 2015.
- Eker Roditakis, Arzu. “The Identity Metonymics of Translated Turkish Fiction in English: The Cases of Bilge Karasu and Orhan Pamuk.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 273–96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2015.
- Erdim, Esim. “The survival of a Literary Text: The Transformation of Images From the Sublime to the Picturesque in Güneli Gün’s Translation of Orhan Pamuk’s Kara Kitap.” PhD diss., Kent State University, 1999.
- Flower, Dean. Review of The Black Book. “A Fine and Private View.” Hudson Review (1995): 485–92.
- Freely, Maureen. Review of The Black Book. “Clues to a Maze.” The Observer (June 25, 1995).
- Freely, Maureen. “Maureen Freely: ‘Literary Translation is a Literary Thing.’” Interview by Duygu Tekgül. Çeviribilim 04 (May-June 2011): 5.
- Freely, Maureen. Translator’s Afterword. In The Black Book by Orhan Pamuk, 463–66. London: Faber and Faber, 2006.
- Gün, Güneli. “Something Wrong With the Language.” Times Literary Supplement 5006 (March 12, 1999): 14.
- Hadzibegovic, Darmin and Orhan Pamuk. Kara Kitap’ın Sırları Orhan Pamuk’un Yazı ve Resimleriyle (The Secrets of Kara Kitap with Writings and Drawings by Orhan Pamuk). Istanbul: Yapı Kredi Publications, 2013.
- Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2, no. 4 (1999): 429–44.
- Heilbron, Johan, and Gisele Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–107. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2007.
- Irwin, Robert. Review of The Black Book. “Tales of the City.” TLS 4814 (July 7, 1995): 2.
- Janssen, Susan. “Reviewing as Social Practice: Institutional Constraints on Critics’ Attention for Contemporary Fiction.” Poetics 24 (1997): 275–97.
- Koskinen, Kaise, and Outi Paloposki. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–98. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.
- Koskinen, Kaise. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Traduçao 11 (2003): 19–38.
- Leech, Geoffrey N., and Michael H. Short. Style in Fiction. London and New York: Longman, 1992 [1981].
- Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers.” In Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 233–49. London and New York: Routledge, 2000 [1982].
- Lefevere, André. Translating Literature. New York: The Modern Language Association of America, 1992. “Why waste our time on rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 215–243. London & Sydney: Croom Helm, 1985.
- Lefevere, André. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 215–43. London & Sydney: Croom Helm, 1985.
- McGaha, Michael. Autobiographies of Orhan Pamuk. Salt Lake City: University of Utah Press, 2008.
- McGrath, Patrick. Review of The Black Book. “Dark and Fantastic Invention.” The Washington Post (February 12, 1995).
- McLemee, Scott. Review of The Black Book. “One City’s Melancholy.” Newsday (July 23, 2006).
- Pamuk, Orhan. Kara Kitap. Istanbul: İletişim Publications, 2006 [1990].
- Pamuk, Orhan. The Black Book. Translated by Güneli Gün. London: Faber and Faber, 1995.
- Pamuk, Orhan. The Black Book. Translated by Maureen Freely. London: Faber and Faber, 2006.
- Pamuk, Orhan. “The Melancholy Life of Orhan Pamuk.” Interview by Joy E. Stocke, Wild Review Winter 2006, http://www.wildriverreview.com/1/wnt2006-spotlight_pamuk.html, accessed April 12, 2017.
- Pamuk, Orhan. Öteki Renkler: Seçme Yazılar ve Bir Hikaye. Istanbul: İletişim Publishing, 2006 [1999].
- Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
- Robinson, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Pubishing, 1997.
- Smith, Joan. Review of The Black Book. “Three Authors in Search of a Body.” The Independent (August 13, 1995).
- Stone, Judy. “Orhan Pamuk: Enigma is Sovereign.” Publishers Weekly 241, no. 51 (December 19, 1994): 36–37.
- Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 233–36. London and New York: Routledge, 2009.
- Toury, Gideon. “Culture Planning and Translation.” In Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación (Vol. 1), edited by Alberto Alvarez Lugrís and Anxo Fernandez Ocampo, 13–26. Vigo: Universidade de Vigo, 1999.
- van Rees, Kees, and Jeroen Vermunt. “Event History Analysis of Authors’ Reputation: Effects of Critics’ Attention on Debutants’ Careers.” Poetics 23 (1996): 317–33.
- Venuti, Lawrence. “How to Read a Translation.” Words Without Borders (July 2004). http://wordswithoutborders.org/article/how-to-read-atranslation/#ixzz1aIXq0qFI.
- Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” In Translation and Culture, edited by Katherine M. Faull, 25–38. Lewisburg: Bucknell University Press, 2004.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 2012 [1995].
- Wright, Ronald. Review of The New Life. “From a Breeze-block Istanbul.” Times Literary Supplement 4932 (October 10, 1997): 23.