Résumés
Abstract
In his 1995 seminal work, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examines the impact of how translations are reviewed on the visibility of the translator. The American scholar contends that a fluent translation approach, which ultimately makes the work of the translator “invisible” to the final reader, is the main criterion by which translations are read and assessed by reviewers; any deviations from such fluent discourse are thus dismissed as inadequate. The present research will draw upon a corpus of British and French reviews collected from two broadsheet supplements in each country to analyze the extent to which the media’s reviews of published translations continue to reinforce—or indeed challenge—the notion of translators’ invisibility. The research will demonstrate that, whilst fluency and transparency are still revered by a large number of reviewers, especially in the UK, the reviews in this corpus show a remarkable degree of openness towards diverse translation approaches.
Résumé
Dans son important ouvrage paru en 1995, The Translator’s Invisibility, Lawrence Venuti examine l’incidence de la réception critique des oeuvres traduites sur la « visibilité » des traducteurs. Le chercheur américain y soutient qu’un style de traduction fluide, qui rend le travail du traducteur « invisible » aux yeux du lecteur final, constitue le principal critère qu'utilisent les critiques dans le jugement qu'ils posent sur une traduction. Aux yeux de ceux-ci, tout écart à cette fluidité rendrait la traduction insatisfaisante. Cet article, qui s’appuie sur un corpus de critiques recueillies dans deux journaux grand public britanniques et français, a pour but d’analyser dans quelle mesure les critiques renforcent – ou bien contestent – la notion de l’invisibilité des traducteurs. L’article conclut que, même si fluidité et clarté sont toujours prisées par la plupart des auteurs de critiques, surtout en Grande-Bretagne, on trouve dans celles composant le corpus une grande ouverture d’esprit quant à la diversité des stratégies utilisées par les traducteurs.
Parties annexes
Bibliography
- Hewitt, Nicholas. “Against time.” The Times Literary Supplement (2015). http://www.the-tls.co.uk/tls/reviews/fiction/article1575690.ece.
- Purcell, Julius. “Wrinkles by Paco Roca Review—A Tender Graphic Novel about Alzheimer’s Disease.” The Guardian (2015). https://www.theguardian.com/books/2015/feb/13/wrinkles-paco-roca-review-graphic-novel-older-people-alzheimers.
- Robertson, Ritchie. “Prince Dung-Beetle.” The Times Literary Supplement (2015). http://www.the-tls.co.uk/tls/reviews/literature_and_poetry/article1616443.ece.
- Rose, Sean. “Thérèse d’Avila nous revient, charnelle et incisive.” Le Monde (2015). http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/05/14/therese-d-avila-nous-revient-charnelle-et-incisive_4633442_3260.html#HTwyQ46wpXx636gv.99.
- Stélandre, Thomas. “Eimear McBride, prose combat.” Libération (2015). http://next.liberation.fr/livres/2015/11/13/prose-combat_1413200.
- Teasley, Ellendea Proffer. “Poets and Heroes.” The Times Literary Supplement (2015). http://www.the-tls.co.uk/tls/reviews/biography/article1628352.ece.
- Tree, Matthew. “Strumpet Call.” The Times Literary Supplement (2015). http://www.the-tls.co.uk/tls/public/article1648601.ece.
- Weill, Nicolas. “Sauvages capitalistes !” Le Monde (2015). http://www.lemonde.fr/livres/article/2015/09/24/sauvages-capitalistes_4769420_3260.html#QTUb6PMDchHaAIBm.99.
- Wright, Julian. “A State Jew.” The Times Literary Supplement (2015). http://www.the-tls.co.uk/tls/reviews/biography/article1604532.ece.
- Burgess, Anthony. “On Wednesday he Does his Ears.” New York Times Book Review (1990). http://www.nytimes.com/1990/10/14/books/on-wednesday-he-does-his-ears.html.
- Bush, Peter. “Reviewing Translation: Barcelona, London and Paris.” Independent article published by Brunel University (2004). http://www.brunel.ac.uk/__data/assets/pdf_file/0006/110697/Peter-Bush-pdf,-Reviewing-Translations-Barcelona,-London-and-Paris.pdf.
- Fawcett, Peter. “Translation in the Broadsheets.” The Translator 6, no. 2 (2000): 295–307.
- Lewis, Tess. “On Reviewing Translations: Tess Lewis.” Words Without Borders (2011). http://www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/on-reviewing-translations-tess-lewis.
- Pym, Anthony. “Venuti’s Visibility.” Target 8, no. 2 (1996): 165–177.
- Vanderschelden, Isabelle. “Quality Assessment and Literary Translation in France.” The Translator 6, no. 2 (2000): 271–293.
- Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Oxon: Routledge, 1995.