Résumés
Abstract
As a synonym for “revision,” dictionaries of different European languages include such terms as rilettura, relecture, relectura and rereading. The concept of “rereading” is also used by most translators and revisers when having to describe the process of revising a translation. This act of rereading, however, takes on different forms and purposes depending on the agent by whom it is performed, that is, the translator of the text or the reviser of the translation. As a matter of fact, revision is a second, further reading for the translator who has been working on his/her translation, but it is a “new” reading for the reviser, who approaches the translated text for the first time and, because of his/her “new vision,” can provide different insights on the work done by the translator and spot any weaknesses it may have. Drawing on current research in the field of revision as well as on first-hand data on professional revision in the publishing sector, this work aims at highlighting the peculiarities of revision as rereading when performed by translators and revisers as well as analyzing the latter’s different modes of execution, strategies, purposes and products.
Résumé
Sont donnés comme synonymes de « révision », dans les dictionnaires des différentes langues d’Europe, des termes comme relecture, rilettura, relectura et rereading. Le concept de « relecture » est également utilisé par la plupart des traducteurs et des réviseurs pour décrire le processus de révision d’une traduction. Pourtant, la relecture ne revêt pas la même forme ni ne vise les mêmes objectifs selon que c’est le traducteur du texte ou encore le réviseur de la traduction qui s’en charge. En réalité, pour le traducteur, la révision est une deuxième lecture, plus attentive, alors que pour le réviseur abordant le texte traduit pour la première fois, elle constitue une « nouvelle » lecture. Ce dernier, en vertu du « regard neuf » qu’il pose sur la traduction, peut offrir des perspectives inédites sur le travail réalisé par le traducteur et repérer d’éventuelles faiblesses. Se fondant sur les recherches actuelles dans le domaine de la révision, ainsi que sur des données de première main concernant la révision professionnelle dans le secteur de l’édition, cet article met en lumière les particularités de la révision en tant que relecture, qu’elle soit réalisée par des traducteurs ou des réviseurs. Il propose, enfin, une analyse des différentes approches ou stratégies retenues par les réviseurs, des objectifs qui sont les leurs et du travail qu’ils produisent.
Parties annexes
Bibliography
- Bertaccini, F., and S. Di Nisio. “Il traduttore e il revisore nei diversi ambiti professionali.” Intralinea, Special Issue: Specialised Translation II (2011). http://www.intralinea.org/specials/specialisedtrans2.
- Bufalino, Gesualdo. Il Malpensante. Lunario del tempo che fu. Milano: Bompiani, 1987.
- Calvino, Italo. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2002.
- Chesterman, A., and E. Wagner. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome, 2002.
- Hansen, G. “The Speck in Your Brother’s Eye—The Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast, 255–80. Amsterdam: John Benjamin, 2009.
- Hernández-Morin, K. “Pratiques et perceptions de la révision en France.” In Traduire 2, no. 221 (2009): 58–78.
- Horguelin, P.A., and L. Brunette. Pratique de la révision. Brossard (Québec): Linguatech, 1998.
- Künzli, Alexander. “Qualität in der Übersetzungsrevision—eine empirische Studie.” In Translation zwischen Text und Welt: Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft, edited by H. Kalverkämper and L. Schippel, 291–303. Berlin: Frank & Timme, 2009.
- Künzli, Alexander . “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from Think-aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by M. Garant. Helsinki: Helsinki University, 2006.
- Mossop, Brian. “A Procedure for Self-Revision.” Terminology Update 15, no. 3 (1982): 6–9.
- Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome, 2001/2014.
- Parra Galiano, Silvia. “La revisión de traducciones en la Traductología: aproximaxión a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación.” PhD diss., Universidad de Granada, 2005.
- Parra Galiano, Silvia. “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros.” In TRANS 11 (2007): 197–214.
- Rasmussen, K., and A.Schjoldager. “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” In Journal of Specialised Translation 15 (2011). http://www.jostrans.org/issue15/art_rasmussen.php.
- Robert, Isabelle. “Translation revision. Does the Revision Procedure Matter?” In Tracks and Treks in Translation Studies, edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, and M. Bartlomiejczyk, 87–102. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2013.
- Robert, Isabelle. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and its Others: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007 (2008). http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/robert.pdf.
- Robert, I. S., and L.Van Waes. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives 22 no. 3 (2014): 304–20.
- Rochard, M. “La révision: un acte pédagogique et économique.” (2002) http://pagesperso-orange.fr/michel.rochard/textes/rennes_2002.pdf.
- Scocchera, Giovanna. La revisione della traduzione editoriale dall’inglese all’italiano. Ricerca, professione, formazione. Roma: Aracne, 2017.
- Shih, C.Y. “Revision from Translators’ Point of View: An interview Study.” In Target 18 no. 2 (2006): 295–312.
- Vaucluse, Françoise. L’art de traduire. Paris: Éditions Hapax, 2008.