Résumés
Abstract
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up a small press dedicated to publishing modern European children’s literature in translation, 1988–92. Positioned within Gideon Toury’s framework of Descriptive Translation Studies, this paper outlines the history of the firm and its founding ideology to publish children’s literature “with a difference” for a British audience. As a result, preliminary norms (relating to text, author and translator selection) and operational norms (relating to translation strategies) for four novels by Maud Reuterswärd, Peter Pohl and Tormod Haugen are identified and analyzed. Fundamental to the article’s methodology is the use of bibliographical, archival and oral history primary sources. The principal focus of research interest is Chambers’ use of language consultants in addition to his commissioned translators in an unusual and sometimes challenging professional collaboration of editor-translator-consultant within a Nordic-British setting.
Résumé
Le présent article aborde un projet lancé par Aidan Chambers, écrivain et éditeur britannique, soit la création d’une maison d’édition vouée à la littérature jeunesse européenne contemporaine en traduction (1988-1992). Il s’inscrit dans le cadre de la traductologie descriptive de Gideon Toury et présente l’historique de l’entreprise et son idéologie fondatrice : la publication d’une littérature jeunesse « différente » pour un public britannique. De ce fait, sont identifiés et analysés les critères préliminaires (relatifs au choix du texte, de l’auteur et du traducteur) et les critères d’exécution (relatifs aux stratégies de traduction) dans quatre romans de Maud Reuterswärd, Peter Pohl et Tormod Haugen. Notre méthodologie se fonde sur l’utilisation de sources primaires bibliographiques, archivistiques et d’histoire orale. Nous accordons une attention particulière au recours, par Chambers, à des consultants linguistiques (outre les traducteurs qu’il a retenus), ce qui donne lieu à une collaboration inhabituelle et parfois difficile entre éditeur, traducteur et consultant, dans un contexte scandinavo-britannique.
Parties annexes
Bibliography
- Aidan Chambers. Interview with author, Gloucestershire, UK, 1 May 2011.
- Aidan Chambers and Nancy Chambers Collection. Seven Stories: The National Centre for Children’s Literature. Newcastle, UK.
- Aidan Chambers and Nancy Chambers. Papers. Held privately.
- Berry, Charlotte. “‘Fits and Starts’: Chatto & Windus and their British Translations of Maria Gripe.” In Beyond Borealism: New Perspectives on the North, edited by Ian Giles, Laura Chapot, Christian Cooijmans, Ryan Foster, and Barbara Tesio, 172–91. London: Norvik Press, 2016.
- Berry, Charlotte. “Keeping the ‘Spirit of the Text’: A Publishing and Translation History Case Study of Nils-Olof Franzén’s Detective Series Agaton Sax.” Barnboken—Tidskrift för Barnlitteraturforskning 39 (2016): 1–25.
- Berry, Charlotte. “Publishing, Translation, Archives: Nordic Children’s Literature in the United Kingdom, 1950–2000.” PhD diss., University of Edinburgh, 2013.
- Berry, Charlotte. “Unicorns and Witches: The Forgotten World of Irmelin Sandman Lilius.” Swedish Book Review 2013/2014 (2013/2014): 40–2.
- Chambers, Aidan. “In Spite of Being a Translation.” In Reading Talk, 113–37. Stroud: Thimble, 1995.
- Chambers, Aidan. “Something Zeppelin.” In Reading Talk, 138–56. Stroud: Thimble, 1995.
- Chambers, Aidan. Stories in Translation: A Penguin Booklist. London: Penguin, 1993.
- Desmet, Mieke. Babysitting the Reader: Translating English Narrative Fiction for Girls into Dutch. Bern: Peter Lang, 2007.
- Frank, Helen. Cultural Encounters in Translated Children’s Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome, 2007.
- Greenway, Betty. Aidan Chambers: Master Literary Choreographer. Lanham: Scarecrow, 2006.
- Grutman, Rainer. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 63–80. London: Bloomsbury, 2013.
- Harwood, Pam. “Reading Talk.” Review of Reading Talk, by Aidan Chambers. Books for Keeps 133 (March 2002), http://booksforkeeps.co.uk/issue/133/childrens-books/reviews/reading-talk.
- Haugen, Tormod. Zeppelin. Translated by David R. Jacobs. Stroud: Turton & Chambers, 1991.
- Hokenson, Jan. “History and the Self-Translator.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 39–60. London: Bloomsbury, 2013.
- Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
- O’Sullivan, Emer, and Anthea Bell. “Losses and Gains in Translation; Some Remarks on the Translation of Humor in the Books of Aidan Chambers.” Children’s Literature 26 (1998): 185–204.
- Pearson, Lucy. “The Making of Modern Children’s Literature: Quality and Ideology in British Children’s Publishing in the 1960s and 1970s.” PhD diss., Newcastle University, UK, 2010.
- Pohl, Peter. Johnny, My Friend. Translated by Laurie Thompson. Stroud: Turton & Chambers, 1991.
- Reuterswärd, Maud. A Way from Home. Translated by Joan Tate. Stroud: Turton & Chambers, 1990.
- Reuterswärd, Maud. Noah is My Name. Translated by Joan Tate. Stroud: Turton & Chambers, 1991.
- Thomson-Wohlgemuth, Gaby. Translation under State Control: Books for Young People in the Germany Democratic Republic. London: Routledge, 2009.
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
- Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 198–211. London: Routledge, 2000.
- Van Meerbergen, Sara. “Nederländska Bilderböcker Blir Svenska: En Multimodal Översättningsanalys.” PhD diss., Stockholm University, 2010.