Résumés
Résumé
L’article analyse le rôle de l’éditeur dans la traduction d’un classique, c’est-à-dire à la fois dans le choix d’une traduction du texte, mais aussi dans sa traduction en livre. Il s’appuie sur le cas des rééditions ou adaptations de l’Odyssée d’Homère en langue française, publiées en France depuis 2000. Valeur culturelle et économique sûre, le classique, traduit dans toutes les langues, est aussi infiniment réédité en une multitude de versions, qui perpétuent et infléchissent le texte. Chaque version prend appui sur le capital symbolique du « grand auteur » et contribue à redistribuer l’auctorialité entre celui-ci et ceux qui le traduisent, l’adaptent, l’illustrent ou le commentent. La matérialité de l’objet et le paratexte (couverture, iconographie, préface, notice biographique, appareil pédagogique, glossaire, note sur la traduction, etc.) adressent le livre à des catégories de destinataires, l’orientent vers des usages (esthétiques, didactiques, éthiques, ou d’évasion) et, plus généralement, déterminent la manière dont il est perçu et lu.
Abstract
This paper, based on case-studies of new editions and adaptations of Homers’ Odyssey published in French in France since 2000, analyzes the role of the publisher in the translation of a classical text, more specifically in selecting a translation of the text, and in translating it into a book. A classical text, a culturally and economically assured value, is translated into many languages but also infinitely reedited into many versions that perpetuate and transform it. Each version capitalizes on the symbolic value of the “great author” and contributes to the redistribution of the authorship between the author and those who translate it, adapt it, illustrate it or comment on it. The materiality of the book and the paratext (cover, iconography, preface, biographical note, pedagogical indications, glossary, translation notes etc.) orient the book towards categories of designated readers, direct its uses (esthetic, didactic, ethical, or entertainment), and determine the way it is perceived and read.
Parties annexes
Bibliographie
- Pierre Bayard, Comment parler des livres que l’on n’a pas lus?, Paris, Éditions de Minuit, « Paradoxe », 2006.
- Howard S. Becker, Les mondes de l’art, trad. Jeanne Bouniort, Paris, Flammarion, 1988.
- Benoît Berthou, « Adaptations : une certaine littérature », du9, l’autre bande dessinée, 2010. http://www.du9.org/dossier/adaptations-une-certaine/.
- Stéphane Bonnéry, « Des exigences intellectuelles croissantes et dénivelées : l’exemple des manuels scolaires », La pensée, no 372, 2012, pp. 37-49.
- Pierre Bourdieu, La distinction : critique sociale du jugement, Paris, Éditions de Minuit, 1979.
- Jacques Bouveresse, La connaissance de l’écrivain : sur la littérature, la vérité & la vie, Marseille, Agone, « Banc d’essais », 2008.
- Marjorie Broussin, « Rabelais, un auteur pour enfants? La transformation générique d’un classique à l’école au xxie siècle », Littératures classiques, no 91, 2016, pp. 21-31.
- Clémence Cardon-Quint, Des lettres au français : Une discipline à l’heure de la démocratisation, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2015.
- Pascale Casanova, « Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal », Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, 2002, pp. 7-20.
- Blanche Cerquiglini, « De quoi les classiques sont-ils le nom? Marketing et patrimoine », Littératures classiques, no 91, 2016, pp. 45-57.
- Roger Chartier, La main de l’auteur et l’esprit de l’imprimeur : xvie-xviiie siècle, Paris, Gallimard, « Folio », 2015.
- Vincent Dubois, La politique culturelle. Genèse d’une catégorie d’intervention publique, Paris, Belin, 2000.
- Agathe Entanaclaz (dir.), Les métamorphoses d’Ulysse : réécritures de l’« Odyssée », Paris, Flammarion, « Étonnants classiques », 2003.
- Michel Foucault, « Qu’est-ce qu’un auteur? », Bulletin de la Société française de philosophie, 63e année, no 3, septembre 1969, pp. 73-104.
- Emmanuel Fraisse, Les anthologies en France, Paris, Presses universitaires de France, 1997.
- Gérard Genette, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, « Poétique », 1987.
- Nathalie Heinich, « Les traducteurs littéraires : l’art et la profession », Revue française de sociologie, vol. 25, no 2, 1984, pp. 264-280.
- Sophie Heywood, « Modernising and moralising: Hachette’s mass-market fiction series for children, 1950s-1960s », Strenae. Recherches sur les livres et objets culturels de l’enfance, no 11, 2016 (en ligne).
- Véronique Lochert et Anne Réach-Ngô, « Du passé toujours vivant. Introduction », Littératures classiques, no 91, 2016, pp. 5-18.
- Isabelle Kalinowski, « La vocation au travail de traduction », Actes de la recherche en sciences sociales, no 144, 2002, pp. 47-54.
- Alberto Manguel, « L’Iliade » & « L’Odyssée », trad. Christine Le Boeuf, Paris, Bayard, « La mémoire des oeuvres », 2008.
- Gérard Mauger et Claude Poliak, « Les usages sociaux de la lecture », Actes de la recherche en sciences sociales, no 123, 1998, pp. 3-24.
- Gérard Mauger, Claude Poliak et Bernard Pudal, Histoires de lecteurs, Paris, Nathan, « Essais et recherches », 1999.
- Donald F. McKenzie, La bibliographie et la sociologie des textes, trad. Marc Amfreville, Paris, Éd. du Cercle de la librairie, 1991.
- Martha Craven Nussbaum, Love’s Knowledge: Essays on Philosophy and Literature, New York Oxford, Oxford University Press, 1990.
- Marianne Reboul et Yuri Bizzoni, « Diachronic Trends in Homeric Translations », consulté le 2 avril 2017. https://www.academia.edu/12192763/Diachronic_Trends_in_Homeric_Translations.
- Fanny Renard, Les lycéens et la lecture : entre habitudes et sollicitations, Rennes, Presses universitaires de Rennes, « Paideia », 2011.
- Emmanuël Souchier, « L’image du texte : pour une théorie de l’énonciation éditoriale », Cahiers de médiologie, no 6, 1996, pp. 137-145.
- Alain Viala, « Qu’est-ce qu’un classique? » Littératures classiques, no 19, 1993, pp. 13-31.
- Alain Viala, « Lire les classiques au temps de la mondialisation », Dix-septième siècle, no 228, 2005, pp. 393-407.