Résumés
Abstract
Dual-language children’s books—books in which two languages cohabit—are currently gaining traction in the field of language education. Though some studies have zeroed in on the benefits of using them in classrooms, less is known about how learners perceive this tool’s utility for reading and language development. In this paper, we thus aim to explore how elementary students in French immersion perceive the utility of two types of dual-language books: translated, where all passages in French also appear in English, and integrated, where the story is told using an embedded discourse composed of both English and French.
Résumé
Les livres bilingues, des livres dans lesquels deux langues cohabitent, gagnent en popularité en didactique des langues. Quoique certaines études se soient penchées sur les bénéfices de leur utilisation en classe, la recherche n’a que peu décrit la perception de l’utilité qu’ils revêtent pour les élèves eu égard à leur apprentissage de la lecture et, plus généralement, des langues. Dans cet article, nous explorons donc la perception de l’utilité de ces livres pour des élèves de l’élémentaire en immersion française, et ce, en mettant l’accent sur deux types de livres bilingues : le livre traduit, dans lequel les passages en français apparaissent aussi en anglais, et le livre intégré, dans lequel l’histoire est racontée à l’aide d’un discours composé organiquement des deux langues.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger