Résumés
Abstract
This article examines Genni Gunn’s novel Tracing Iris (2001) and its Italian translation Alla ricerca di Iris (2022) with a focus on the representation of the mother-daughter relationship, a recurring theme in Italian-Canadian women’s writing and a fruitful object of investigation in Translation Studies as it offers new insights into women’s writing and the crucial role played by the maternal figure in the formation of female identity. Unlike most Italian-Canadian daughter-centric first-person narratives, which commonly represent a conflictual relationship with the Italian maternal figure, seen as the embodiment of Italian culture, Tracing Iris is a third-person narrative whose omniscient narrator presents an absent mother and a daughter searching for her. However, what will be shown here is that the narrator’s point of view, in fact, still relies on the fictional daughter’s consciousness. In light of Translation Studies scholars arguing that the narrative point of view inevitably undergoes changes in translation, this analysis will show whether the fictional daughter’s consciousness is still reflected in Alla ricerca di Iris. Five source- and target-text passages will therefore be scrutinized with a focus on the translator’s lexical choices and any changes that these might have implied.
Parties annexes
Bibliography
- Baldo, Michela. Italian-Canadian Narratives of Return: Analysing Cultural Translation in Diasporic Writing. London: Palgrave Macmillan, 2019.
- Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. London: Routledge, 2018.
- Bosseaux, Charlotte. How Does it Feel? Point of View in Translation. Amsterdam: Rodopi, 2007.
- Bosseaux, Charlotte. “Translating Point of View: A Corpus Based Study.” Language Matters 35.1 (2004): 259–274.
- De Luca, Anna Pia. “Decodificazioni e transcodificazioni oniriche nelle opera poetiche di Genni Gunn.” In Alessandra Ferraro and Anna Pia De Luca, eds., Itinerranze e transcodificazioni: scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada. Udine: Forum, 2008, 75–86.
- De Luca, Anna Pia. “Genni Gunn: scrittrice udinese in Canada.” In Anna Pia De Luca and Alessandra Ferraro, eds., Shaping History: L’identità italo-canadese nel Canada anglofono. Udine: Forum, 2005, 89–94.
- De Luca, Anna Pia. “Gunn, Edwards, and Di Michele: Nomadic Spaces.” In Giulia De Gasperi and Joseph Pivato, eds., Comparative Literature for the New Century. Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2018, 246–266.
- De Luca, Anna Pia. “I personaggi itineranti di Genni Gunn: tra spazio e memoria in cerca d’identità.” In Alessandra Ferraro, ed., Dal Friuli alle Americhe. Udine: Forum, 2015, 73–83.
- De Luca, Anna Pia. “Lo specchio dell’io: ritornando da scrittrice.” Oltreoceano 7 (2013): 45–55.
- Edwards, Caterina. Finding Rosa: A Mother with Alzheimer’s, a Daughter in Search of the Past. Vancouver: Douglas & McIntrye, 2008.
- Edwards, Caterina. La bocca di leone. Trans. Maria Cristina Seccia. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 2023.
- Edwards, Caterina. Riscropendo mia madre: Una figlia alla ricerca del passato. Trans. Sabrina Rega. Bari: Les Flâneurs Edizioni, 2020.
- Folkart, Barbara. Le conflit des enonciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Les Editions Balzac, 1991.
- Gunn, Genni. Accidents. Toronto: University of Toronto Press, 2022.
- Gunn, Genni. Accoppiarsi in cattività. Trans. Ada Donati. Ferrara: Schifanoia editore, 2004.
- Gunn, Genni. Alla ricerca di Iris. Trans. Margherita Piva. Bari: Les Flâneurs, 2022.
- Gunn, Genni. Faceless. Winnipeg: Signature Editions, 2007.
- Gunn, Genni. Mating in Captivity. Kingston, ON: Quarry Press, 1994.
- Gunn, Genni. Permanent Tourists. Winnipeg: Signature Editions, 2020.
- Gunn, Genni. Solitaria. Winnipeg: Signature Editions, 2010.
- Gunn, Genni. Solitaria. Trans. Isabella Martini. Ghezzano San Giuliano Terme: Felici Editore, 2013.
- Gunn, Genni. Thrice Upon a Time. Kingston, ON: Quarry Press, 1990.
- Gunn, Genni. Tracing Iris. Vancouver: Raincoast Books, 2001.
- Gunn, Genni. Tracks: Journeys in Time and Place. Winnipeg: Signature Editions, 2013.
- Halliday, Michael. A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold, 1978.
- Hermans, Theo. “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” In Dirk de Geest, O. de Graef, D. Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquiere, and José Lambert, eds., Under Construction: Links for the Site of Literary Theory. Leuven: Leuven University Press, 2000, 259–274.
- Hermans, Theo. “Translation and the Representational Mode: Voice, Value, Discourse.” In Fernández Nistal and José María Bravo Gozalo, eds., La Traducción: Orientaciones Linguísticas y Culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, 1998, 97–118.
- Hermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8.1 (1996): 23–48.
- L’Ecuyer, John, dir. The Riverbank. TMN/HBO Canada, 2012.
- Levenston, Edward A., and Gabriela Sonnenschein. “The Translation of Point of View in Fictional Narrative.” In Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1986, 49–59.
- Lodge, David. After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism. London: Routledge, 1990.
- Maestri, Eliana. Translating the Female Self across Cultures: Mothers and Daughters in Autobiographical Narratives. Amsterdam: John Benjamins, 2018.
- Melfi, Mary. Italy Revisited: Conversations with My Mother. Toronto: Guernica, 2009.
- Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47.4 (2002): 498–512. Online at https://doi.org/10.7202/008033ar.
- Mossop, Brian. “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement.” Meta 28.3 (1983): 244–278.
- Mossop, Brian. “What Is a Translating Translator Doing?” Target 10.2 (1998): 231–266.
- Munday, Jeremy. Style and Ideology in Translation. New York: Routledge, 2008.
- Petrone, Penny. Breaking the Mould. Toronto: Guernica Editions, 1995.
- Petrone, Penny. Embracing Serafina. Toronto: Guernica Editions, 2000.
- Rorato, Laura. “Unmasking Motherhood: Journeys of Self-Discovery in Mary Melfi’s Italy Revisited: Conversations with My Mother and Genni Gunn’s Tracing Iris.” Italian Canadiana 34 (2020): 49–56. Online at https://doi.org/10.33137/ic.v34i0.37449.
- Saidero, Deborah. “The Epic Journeys of the Modern Canadian Penelope.” Oltreoceano 6 (2012): 29–35. Online at https://www.torrossa.com/it/resources/an/2514339.
- Saidero, Deborah. “Le maschere dell’io: identità transculturale nella poesia italo-canadese.” Oltreoceano 3 (2009): 87–93. Online at https://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/view/498.
- Saidero, Deborah. “The Quest Motif in the Travelogues and Memoirs of Migrant Writers.” Oltreoceano 17 (2021): 71–78. Online at https://doi.org/10.53154/Oltreoceano3.
- Schiavi, Giuliana. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8.1 (1996): 1–21.
- Simpson, Paul. Language, Ideology and Point of View. London: Routledge, 1993.
- Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
- Toury, Gideon. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds., Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004, 15–32.
- Uspensky, Boris. A Poetics of Composition. Trans. Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press, 1973.
- Valle, Ellen. “Narratological and Pragmatic Aspects of the Translation into Finnish of Doris Lessing’s Four-Gated City.” In Yves Gambier and Jorma Tommola, eds., Translation and Knowledge: SSOTT IV. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1993, 245–261.