Résumés
Riassunto
Il viaggio come esperienza fondativa dell’identità migrante, nelle letterature che ne sono espressione, assume spesso un ruolo strutturale che va ben al di là del mero valore tematico. Nell’ambito delle letterature francofone, uno degli orientamenti più innovativi della critica come la transpoétique, teorizzata e applicata dallo scrittore e critico franco-ontariano di origine tunisina Hédi Bouraoui, individua nelle implicazioni sottese al viaggio, all’emigrazione, all’erranza delle precise strategie di composizione del testo letterario e, conseguentemente, di analisi testuale. In base a tale prospettiva critica, questa comunicazione si propone di investigare come il viaggio oltrepassi lo spazio geografico per lasciar traccia sull’identità e sulla scrittura nell’opera di autori italo-canadesi di lingua francese, quali Fulvio Caccia, Lisa Carducci, Bianca Zagolin, assegnando così alla definizione di “letteratura migrante” un significato più pregnante, inerente alla pratica stessa della scrittura.
Parties annexes
Bibliografia
- CS Caccia, Fulvio. La Chasse spirituelle. Montréal: Éditions du Noroît, 2005.
- PI Carducci, Lisa. Pays inconnu / Paese sconosciuto. Ottawa: Les Éditions David, 2002.
- DF Zagolin, Bianca. Una donna alla finestra. In attesa della vita. Orig. tit. Une femme à la fenêtre (Paris: Robert Laffont, 1988), trans. Concetta Voltolina Kosseim e Bianca Zagolin. Camposampiero (PD): Edizioni del noce, 1998.
- AS Zabolin, Bianca. Aspre stagioni. L’ineluttabile corso della vita. Orig. tit. L’Année sauvage (Montréal: VLB, 2006), trans. Rubina Tonini. Camposampiero (PD): Edizioni del noce, 2011.
- Bouraoui, Hédi. Émigressence. Ottawa: Éditions du Vermillon, 1992.
- Bouraoui, Hédi. “Pourquoi restons-nous des colonisés dans nos têtes?” Troisième Civilisation 508 (décembre 2003): s.p.
- Bouraoui, Hédi. Transpoétique. Éloge du nomadisme. Montréal: Mémoire d’encrier, 2005.
- Caccia, Fulvio. Aknos suivi de Scirocco, d’Annapurna et d’Irpinia. Montréal: Guernica, 1994.
- Caccia, Fulvio. La Chasse spirituelle. Montréal: Éditions du Noroît, 2005.
- Carducci, Lisa. Pays inconnu / Paese sconosciuto. Ottawa: Les Éditions David, 2002.
- Carducci, Lisa. Saisons d’amour. Traduzione a cura di Lisa Carducci. Montréal: XYZ Éditeur, 2006.
- Carducci, Lisa. Stagioni d’amore. Salerno: Il Grappolo, 1997.
- Dotoli, Giovanni. “Entretien avec Hédi Bouraoui.” In Culture et littérature canadiennes de langue française. Fasano: Schena Editore, 2003, 49–64.
- Moisan, Clément, e Renate Hildebrand. Ces étrangers du dedans. Une histoire de l’écriture migrante au Québec (1937–1997). Québec: Éditions Nota bene, 2001.
- Puccini, Paola. “Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell’opera di Marco Micone.” Oltreoceano 5 (2011): 41–54.
- Zagolin, Bianca. Una donna alla finestra. In attesa della vita. Traduzione a cura di Concetta Voltolina Kosseim e Bianca Zagolin. Camposampiero: Edizioni del noce, 1998.
- Zagolin, Bianca. Une femme à la fenêtre. Paris: Robert Laffont, 1988.
- Zagolin, Bianca. “Le métissage culturel et littéraire. Une réflexion personnelle.” In Palinsesti culturali. Gli apporti delle immigrazioni alla letteratura del Canada, a cura di Anna Pia De Luca, Jean-Paul Dufiet e Alessandra Ferraro. Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese, 1999, 19–26.
- Zagolin, Bianca. Les Nomades. Montréal: L’Hexagone, 2001.
- Zagolin, Bianca. Aspre stagioni. L’ineluttabile corso della vita. Traduzione a cura di Rubina Tonini. Camposampiero: Edizioni del noce, 2011.
- Zagolin, Bianca. L’Année sauvage. Montréal: VLB, 2006.