Résumés
Résumé
Dans cet article, nous abordons la proposition de la poétesse Celerina Sánchez et du musicien Víctor Gally, le duo Natsiká (ñuu savi [mixtèque] poésie et blues). Par le biais de diverses ressources intermédiales, ce duo se concentre sur le son pour tenter de rendre la langue tu’un savi [mixtèque] reconnaissable. Nous montrons la remédiation de deux poèmes « Nika’ín ɨɨn » et « Yo’ó ingáyu », issus du livre-disque Káku ta’án (2019), ainsi que la traduction intersémiotique entre les supports du livre imprimé (écriture bilingue tu’un savi et espagnol), le Soundcloud avec la musicalisation de l’harmonica et l’enregistrement de leur performance vidéo.
Abstract
This article analyses the collaboration of poet Celerina Sánchez and musician Víctor Gally, the duo Natsiká (Ñuu savi [Mixtec] poetry and blues). Using a variety of intermedial resources, this duo focuses on sound in an attempt to make tu’un savi [mixtec] a recognizable language. We explore the remediation of two poems, “Nika’ín ɨɨn” and “Yo’ó ingáyu,” from the book-disc Káku ta’án (2019), as well as the intersemiotic translation between the media of the printed book (bilingual tu’un savi and Spanish writing), the Soundcloud with harmonica musicalization, and the video recording of their performance.