Résumés
Abstract
Since its publication in 1987, Nicole Brossard’s Le désert mauve has come to be considered a radical feminist novel about translation. While most scholarship has focused on translation as a theme and process within the novel, this article reads Brossard’s text as an invitation for intermedial collaboration that is fueled by desire. In this light, I examine American media artist Adriene Jenik’s 1997 computer art project MAUVE DESERT: A CD-ROM Translation as well as Québécois poet Simon Dumas’ multiple engagements with the work in the 2010s (including the website mauvemotel.net and a theatre adaptation featuring Brossard herself).
Résumé
Le désert mauve (1987) de Nicole Brossard est un roman féministe et radical qui porte, entre autres, sur la traduction. La plupart des études critiques qui se penchent sur l’idée de la traduction dans le roman de Brossard, la considèrent comme un thème ou un processus animant l’oeuvre. Dans cet article, j’envisage la traduction autrement : le roman lui-même est une invitation à la collaboration intermédiale inspirée par le désir. C’est sous cette optique que j’étudie MAUVE DESERT: A CD-ROM Translation (1997) de l’artiste américaine Adriene Jenik et les multiples oeuvres s’inspirant du roman de Brossard de Simon Dumas (dont le site web mauvemotel.net et le spectacle Le désert mauve auquel a participé l’auteure elle-même).