Résumés
Résumé
L’exposition de l’art vidéo en contexte muséal donne souvent lieu à des problématiques liées entre autres à la question du sous-titrage dans un but de diffusion multilingue. L’utilisation d’un tel moyen technique occasionne dans bien des cas des pertes de sens importantes, voire l’effacement total de la dimension sonore, mais peut également produire un décloisonnement des médiums et une simultanéité des expériences. Certains artistes utilisent quant à eux le sous-titrage comme matériau artistique à part entière, comme la Canadienne d’origine slovaque Vera Frenkel et l’Albanais Anri Sala.
Abstract
Exhibiting video art in a museum setting often raises questions related to the practice of subtitling for the purposes of multilingual dissemination of the artwork. In many cases, the use of such technical means results in a significant loss of meaning or even the complete obliteration of the sound dimension of the work, although it can also give rise to a decompartmentalization of artistic mediums and a simultaneity of experiences. Some artists, for their part, use subtitling as a full artistic medium—for instance, the Canadian artist of Slovak origin Vera Frenkel and the Albanian Anri Sala.