Résumés
Abstract
This essay investigates the remediation of foreign films as it is currently practised in Tanzanian video parlours, by video narrators interpreting these films into Kiswahili. Video narration is a means to appropriate and domesticate foreign audiovisual material in terms of primary orality. Video narration reverses the hierarchy of original and copy insofar as the moving images of the original become mere illustrations of governing local narratives. Whether performed live or mediatized as voice-over on DVD or VHS cassette, video narration exposes the reality of film as mediated, heightens awareness of the viewing situation and fosters the critical inquiry of the audience.
Résumé
Cet article étudie la remédiation de films étrangers telle que pratiquée actuellement par les narrateurs vidéo qui interprètent ces films en kiswahili dans les salons vidéo. L’auteur argumente que la narration vidéo est une manière de s’approprier et de domestiquer le matériel audiovisuel étranger, en termes d’oralité primaire. La narration vidéo renverse la hiérarchie de l’original et de la copie, c’est-à-dire que les images en mouvement de l’original deviennent des illustrations de la narration locale. Jouée en direct ou encore médiatisée comme une voix over sur un DVD ou une cassette VHS, la narration vidéo révèle la réalité du film comme un produit médiatisé, force à prendre conscience de la situation de visionnement et encourage le questionnement critique de la part des spectateurs.