Résumés
Résumé
En 1743, le père Pierre Potier, de la Société de Jésus, arrive en Nouvelle-France. Affecté au village de la Jeune-Lorette, mission jésuite chez les Wendat, il a pour priorité d’apprendre le wendat en lisant et en copiant des outils linguistiques préparés par ses prédécesseurs grâce au travail des locuteurs natifs. Cet article étudie la relation théorique et pratique entre Pierre Potier, les documents écrits en wendat et son travail oral avec les Wendat. Il examine comment les dictionnaires et grammaires ainsi que leurs usages ont été transposés et adaptés de France en Amérique du Nord-Est.
Abstract
In 1743, Father Pierre Potier, of the Society of Jesus, arrived in New France. Appointed to the village of Jeune-Lorette, a Jesuit mission among the Wendat, his priority was to learn Wendat by reading and copying linguistic documents prepared by his predecessors, thanks to the work of native speakers. This article studies the theoretical and practical relationship between Pierre Potier, the documents written in Wendat and his oral work with the Wendat. It examines how the dictionaries, grammars and their purpose were transposed and adapted from France to North-East America.