Résumés
Résumé
L’écriture d’Hédi Bouraoui est le lieu d’exercice d’une praxis littéraire qui se définit en termes d’écart et d’écartèlement : écart de langage, novateur et décalé ; écartèlement entre une diversité d’espaces et de cultures. La dynamique transculturelle qui fonde l’écriture bouraouienne s’articule dans une logique d’additionnement des cultures. Le questionnement porte sur l’identité, ou plutôt les identités, que charrie chaque personne en situation de nomadisme. L’écriture devient le lieu d’expression d’une attitude critico-créatrice dont la visée ultime est de se repositionner dans l’échiquier des catégorisations institutionnelles. L’appellation d’« écrivain migrant » devient par conséquent contestable. La vision identitaire qui en résulte est celle d’une appartenance multiple, ouverte, transfrontalière.
Abstract
The writing of Hédi Bouraoui is the setting of a literary praxis that can be defined in terms of distance and struggle: an innovative and staggered linguistic distance and a struggle between a diversity of places and cultures. The transcultural dynamic at the heart of Bouraoui’s writing is articulated through a logic founded on cultural superposition. The central question concerns identity, or rather the identities that those who find themselves in nomadic situations bear. Writing becomes the setting of a critical and creative attitude that aims to ultimately bring about a repositioning among institutional categorizations. The label of “migrating writer” (écrivain migrant) has, therefore, become debateable. The resulting identity is one that which has a plural and open sense of belonging, and which is not confined by borders.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Note biographique
Noureddine Slimani prépare un doctorat à l’Université Sorbonne-Paris IV sur « Le transculturel dans l’oeuvre d’Hédi Bouraoui ». Il a publié, entre autres, « L’élan transculturel entre parole et écriture : lecture croisée de Rose des sables et Ainsi parle la Tour CN », dans Perspectives critiques : l’oeuvre d’Hédi Bouraoui (sous la direction d’Élizabeth Sabiston et Suzanne Crosta, Sudbury, Université Laurentienne, 2007), et « Appartenir autrement : quête de lieu, quête de sens chez Hédi Bouraoui », dans Langages poétiques et poésie francophone en Amérique du Nord : actes du colloque tenu à Toronto du 1er au 3 octobre 2009 (sous la direction de Lélia L. M. Young, Québec, Les Presses de l’Université Laval, 2013).
Bibliographie
- Bouraoui, Hédi (2000). « Les enjeux esthétiques et idéologiques du transculturel en littérature », dans Louis Bélanger (dir.), Métamorphoses et avatars littéraires dans la francophonie canadienne, Ottawa, L’Interligne, p. 11-26.
- Bouraoui, Hédi (2005). Transpoétique : éloge du nomadisme, Montréal, Mémoire d’encrier.
- Bouraoui, Hédi (2010). Méditerranée à voile toute, Ottawa, Vermillon.
- Des Rosiers, Joël (1996). Théories caraïbes : poétique du déracinement, Montréal, Triptyque.
- Lasserre, Elizabeth (2000). « La littérature franco / ontarienne : ruptures et continuité », dans Hédi Bouraoui (dir.), Littérature franco-ontarienne : état des lieux, série monographique en sciences humaines, Sudbury, Institut franco-ontarien, Université Laurentienne, p. 29-48.
- Moisan, Clément, et Renate Hildebrand (2001). Ces étrangers du dedans : une histoire de l’écriture migrante au Québec (1937-1997), Québec, Éditions Nota bene.
- Paré, François (2002). « Poésie des transfuges linguistiques : lecture de Robert Dickson, Margaret Michèle Cook et Nathalie Stephens », dans Lucie Hotte (dir.), La littérature franco-ontarienne, voies nouvelles, nouvelles voix, Ottawa, Le Nordir, p. 129-151.