Résumés
Résumé
Cet article se propose de cerner la question de l’américanité de Laforgue à partir des rares traces que l’auteur a laissées d’une relation réfléchie ou plus immédiatement spontanée à sa terre d’origine, l’Uruguay. Un double geste d’effacement et de promotion s’y révèle, en opposition aux valeurs qu’incarne d’une part la figure symbolique du père, et en référence d’autre part aux lieux communs qui structurent la vision européanocentrée du continent américain. Les textes de Laforgue, du poème élaboré à la note marginale, témoignent ainsi de la recherche d’un lieu impossible, dont l’image flottante et diffuse forme cependant comme l’horizon de la parole, ainsi que l’attestent les tentatives de figuration de l’Inconscient, topique du non-lieu par excellence qui autorise toutes les surimpressions spatio-temporelles, tous les mélanges de cultures et d’idiomes. Aussi est-ce sans doute dans la quête d’une langue « délocalisée », profondément métissée et insoucieuse des codes et des hiérarchies, langue « neuve » et en même temps composée de tous les âges, que le fantasme américain trouve chez Laforgue sa matérialisation la plus éloquente.
Abstract
This paper aims to identify the question of Laforgue’s Americanism from the rare traces that the author left of a thoughtful or more immediately spontaneous relationship to his native Uruguay. A double gesture of blotting out and promotion is revealed, in opposition to the values embodied on the one hand by the symbolic figure of the father, and on the other hand in reference to the common places that structure the European-centric vision of the American continent. Laforgue’s texts, from the elaborate poem to the marginal note, thus attest to the search for an impossible place, whose floating and diffuse image, however, forms like the horizon of speech, as shown by the attempts at figuration of the unconscious, the topic of the non-place par excellence, which authorizes all spatio-temporal superimpositions, all amalgams of cultures and idioms. So it is undoubtedly in the quest for a “delocalized” language, deeply mixed and unconcerned with codes and hierarchies, a “new” language, and at the same time composed of all ages, that the American fantasy finds in Laforgue its most eloquent materialization.
Parties annexes
Références
- Glissant, Édouard, Introduction à une poétique du divers, Paris, Gallimard, 1996.
- Grojnowski, Daniel, Jules Laforgue et l’originalité, Neuchâtel, La Baconnière, 1988.
- Laforgue, Jules, Moralités légendaires, édition établie par Daniel Grojnowski et Henri Scepi, Paris, Flammarion (GF), 2000.
- Laforgue, Jules, Oeuvres complètes, édition établie par Pierre-Olivier Walzer et al., Lausanne, L’Âge d’homme, 1986, t. I.
- Laforgue, Jules, Oeuvres complètes, édition établie par Jean-Louis Debauve et al., Lausanne, L’Âge d’homme, 1995 et 2000, t. II et III.