Résumés
Résumé
On a vu dans « De vent et de fumée » tantôt une trace shakespearienne, tantôt un poème des origines. Or une lecture stratigraphique du texte contribue à dégager ses arrière-textes et à mieux saisir par là même son enjeu. En proposant de déceler la véritable langue à partir de laquelle sont traduites les pages du poème, l’analyse montre que ce poème d’Yves Bonnefoy est une illustration complète de son art poétique. Le poète entend délivrer la poésie des représentations partielles découlant de la pensée conceptuelle de l’artiste, ou du moi de surface, oublieux de la finitude. De sorte que le regard de l’enfant-poète, ou du « je » profond, vivant parmi les présences, perçoive et dise l’intuition d’une pleine évidence.
Abstract
“From wind and smoke” has been considered sometimes as having a Shakespearean trace, sometimes as a poem of the origins. However, a stratigraphic reading of the text helps to extract its backgrounds in order to better understand its main topic. By trying to identify the true language from which are translated the pages of the poem, the analysis shows that this poem by Yves Bonnefoy is a complete illustration of his poetic art. The poet intends to rid the poetry of the partial representations arising from the artist’s conceptual thinking, or the surface ego, oblivious to finiteness, so that the eye of the poet-child, or the profound “self”, living among the presences, may perceive and express the intuition of a full evidence.
Parties annexes
Références
- Bonnefoy, Yves, Ce qui fut sans lumière, Paris, Mercure de France, 1987.
- Bonnefoy, Yves, Deux scènes et notes conjointes, Paris, Galilée, 2009.
- Bonnefoy, Yves, Ensemble encore suivi de Perambulans in noctem, Paris, Mercure de France, 2016.
- Bonnefoy, Yves, Goya : les peintures noires, Bordeaux, William Blake & Co, 2006.
- Bonnefoy, Yves, La Poésie et la Gnose, Paris, Galilée, 2016.
- Bonnefoy, Yves, La Vie errante, Paris, Mercure de France, 1993.
- Bonnefoy, Yves, L’Écharpe rouge suivi de Deux scènes et notes conjointes, Paris, Mercure de France, 2016.
- Bonnefoy, Yves, « Le palimpseste et l’ardoise », dans Patricia Oster et Karlheinz Stierle (dir.), Palimpsestes poétiques : effacement et superpositions, Paris, Éditions Champion, 2015, p. 15-30.
- Bonnefoy, Yves, Les Planches courbes, Paris, Mercure de France, 2001.
- Bonnefoy, Yves, L’Hésitation d’Hamlet et la Décision de Shakespeare, Paris, Éditions du Seuil, 2015.
- Bonnefoy, Yves, Poèmes, Paris, Gallimard, 1982.
- Bonnefoy, Yves, Shakespeare : théâtre et poésie, Paris, Gallimard, 2014.
- Combe, Dominique, « Yves Bonnefoy et la poétique des langues », dans Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber (éd.), Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2003, p. 97-106.
- Combe, Dominique, « “L’ultime Rome” : Yves Bonnefoy et la latinité », Europe, nº 890-891 (2003), p. 156-164.
- D’Arcier, Louis Faivre, Histoire et géographie d’un mythe. La circulation des manuscrits du De excidio Troiae de Darès le Phrygien (VIIIe-XVe siècles), Paris, École des chartes, 2006.
- De Columnis, Guido, Historia Destructionis Troiae, texte édité par Nathaniel Edward Griffin, Cambridge (Massachusetts), The Medieval Academy of America, 1936.
- Delle Colonne, Guido, Historia Destructionis Troiae, texte traduit et commenté par Mary Elizabeth Meek, Bloomington / London, Indiana University Press, 1974.
- De Sainte-Maure, Benoît, Le Roman de Troie, publié d’après tous les manuscrits connus par Léopold Constans, Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, Société des Anciens textes français, 1912, tome VI.
- De Sainte-Maure, Benoît, Le Roman de Troie, texte traduit et présenté par Emmanuèle Baumgartner, Paris, Union générale d’éditions (Bibliothèque médiévale), 1987.
- Euripide, Hélène, texte établi, traduit et commenté par Christine Amiech, Presses universitaires de Rennes, 2011.
- Labarthe, Patrick, « Yves Bonnefoy et le don de la citation : un vers de Ronsard dans Les Planches courbes », dans Jean-Nicolas Illouz (dir.), L’Offrande lyrique, Paris, Hermann (Savoir Lettres), 2009, p. 339-357.
- Née, Patrick, Pensées sur la « scène primitive ». Yves Bonnefoy, lecteur de Jarry et de Lely, Paris, Hermann, 2009.
- Née, Patrick, Yves Bonnefoy penseur de l’image ou les Travaux de Zeuxis, Paris, Gallimard, 2006.
- Née, Patrick, Zeuxis auto-analyste. Inconscient et création chez Yves Bonnefoy, Bruxelles, La Lettre volée, 2006.
- Panofsky, Erwin, Idea. Contribution à l’histoire du concept de l’ancienne théorie de l’art, traduction d’Henri Joly, Paris, Gallimard (Idées), 1983.
- Platon, Oeuvres complètes, édition sous la direction de Luc Brisson, Paris, Flammarion, 2011.
- Récits inédits sur la guerre de Troie : Iliade latine, Éphéméride de la guerre de Troie, Histoire de la destruction de Troie, textes traduits et commentés par Gérard Fry, Paris, Les Belles Lettres (La Roue à livres), 2004 [1998].
- Scotto, Fabio, « Traduire Yves Bonnefoy en italien : le cas de De vent et de fumée », dans Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber (éd.), Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle, Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 2003, p. 271-275.
- Stoichita, Victor I., « À propos d’une parenthèse de Bellori : Hélène et l’Eidolon », Revue de l’Art, vol. 85, no 1 (1989), p. 61-63.
- Thamrazian, Chouchanik, Le Rêve d’Yves Bonnefoy. Une poétique de la traduction, thèse de doctorat, Montpellier, Université Paul-Valéry Montpellier 3, 2006.
- Zach, Matthias, Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare, Tours, Presses universitaires François-Rabelais (Traductions dans l’Histoire), 2013.