Résumés
Résumé
À y regarder de près, les ouvrages des écrivains marocains Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) et Abdelfattah Kilito (né en 1945) se déterminent sous le signe de la modernité nécessaire tant sur le plan de l’écriture que du point de vue de la singularité de chacun des auteurs dans les thématiques abordées et dans le mélange des genres littéraires. Oeuvres complexes, denses, pluridisciplinaires dans lesquelles les écrivains pratiquent une expérience limite du langage. Cette habilité, des années durant, à puiser dans la bibliothèque du monde et à découper des plans de cultures, est tendue par le souci de dire autrement la littérature. Khaïr-Eddine a consacré toute sa vie à la dissidence linguistique, chassant sur la page d’écriture la langue du colonisateur et créant son propre dialecte pour dénoncer toute forme d’aliénation et de servitude. Khatibi exalte dans ses récits la force du voyageur professionnel comme promesse de dialogue et d’aimance. Kilito revisite les poètes arabes anciens à la lumière des littératures européennes et renouvelle la lecture des Mille et une nuits, oeuvre intemporelle, universelle et inachevée. C’est à ces questions, plus philosophiques que simplement rhétoriques, que nous convient ces auteurs qui tentent d’inscrire la modernité au-delà d’une géographie, d’une époque ou d’une culture à partir d’une langue d’écriture : le français.
Abstract
A closer examination of the writings of Moroccan authors Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) and Abdelfattah Kilito (born in 1945) confirms their modernity in both their style and each author’s peculiar choice of themes and mix of literary genres. These are complex, dense and multidisciplinary works whose authors stretch the boundaries of language. Their extended ability to draw from universal sources and to structure cultural schemes derives from the wish to tell a story differently. Khaïr-Eddine lived his whole life a linguistic dissident, shunning colonial French for his writings and opting instead for a homegrown dialect decrying all instances of alienation and servitude. Khatibi’s narratives extoll the role of professional travellers as a promise of dialogue and love, whereas Kilito shines the light of European literatures onto the works of early Arabic poets, resulting in a new take on the timeless, universal and open-ended Thousand and One Nights. Those are the – philosophical rather than merely rhetorical – questions into which these authors draw us in their attempt, writing in French, to express modernity beyond geography, history or culture.
Parties annexes
Références
- Abboudi, Abdellatif, Mohammed Khaïr-Eddine, le temps des refus. Entretiens 1966-1995, Paris, L’Harmattan, 1998.
- Abboudi, Abdellatif, « Entretien avec Abdelkébir Khatibi : l’émergence du couple est encore très marginale », Le Matin, Maroc, 5 avril 2005.
- Baudelaire, Charles, Oeuvres complètes, édition établie par Claude Pichois, Paris, Gallimard (Bibliothèque de la Pléiade), 2 vol., 1976.
- Fraisse, Luc (dir.), Tradition et modernité en littérature, Paris, Éditions Orizons (Universités / Domaine littéraire), 2009.
- Khatibi, Abdelkébir, Amour bilingue, Casablanca, Eddif, 1992.
- Khatibi, Abdelkébir, Figures de l’Étranger, Paris, Denoël, 1987.
- Khatibi, Abdelkébir, Le livre de l’aimance, Rabat, Marsam, 1995.
- Kilito, Abdelfattah, L’auteur et ses doubles. Essai sur la culture arabe classique, Paris, Éditions du Seuil, 1985.
- Kilito, Abdelfattah, Dites-moi le songe, Arles, Actes Sud (Sinbad), 2010.
- Kilito, Abdelfattah « Je ne suis qu’un homme de littérature », entretien avec Najib Wasmine, Prologues : revue maghrébine du livre, Casablanca, no 13-14 (été-automne 1998), p. 6-10.
- Kilito, Abdelfattah, Tu ne parleras pas ma langue, traduit de l’arabe par Francis Gouin, Arles, Acte Sud (Sinbad), 2008.
- Touraine, Alain, Critique de la modernité, Paris, Fayard, 1992.
- Valéry, Paul, Tel quel, Paris, Gallimard, 1996 [1941].