Résumés
Résumé
La tentative de traduire un court essai de Pierre Vadeboncoeur, « Sur une phrase fameuse de Rimbaud », enrichit notre compréhension du texte en même temps qu'elle pose un défi au traducteur. La traduction est ici envisagée comme un processus duel, à la fois réencodage et exégèse. Après l'analyse de l'essai et l'identification de certaines de ses composantes essentielles, l'auteure discute des problèmes soulevés lors de l'opération traduisante. Elle constate que pour reproduire la voix de l'essayiste avec quelque de précision, il faut être pleinement conscient des « répercussions » de ses choix à tous les niveaux du texte.
Abstract
This article deals with the problems encourttered and the insights gained in the process of translating "Sur une phrase fameuse de Rimbaud", a short essay by Pierre Vadeboncoeur. Translation is here envisaged as a dual process involving both reencoding and exegesis. After analysing the essay and identifying some of its essential elements, the author discusses how these elements should be treated by the translator. It is shown that if the essayist's voice is to be reproduced with any degree of fidelity, the translator must be fully aware of the organic impact of his or her choices on the text.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger