Résumés
Résumé
Cet article propose d’analyser l’usage de stéréotypes raciaux dans Verre Cassé (2005) d’Alain Mabanckou et Pelourinho (1995) de Tierno Monénembo, afin d’observer ensuite les effets de sens qu’ils produisent une fois traduits au Brésil. Certaines catégories essentialistes concernant la « race » ou l’« identité » semblent parfois être disloquées par les opérations de traduction, grâce notamment au potentiel d’interprétation des lecteurs visés.
Mots-clés :
- traduction,
- cliché,
- stéréotype,
- Brésil,
- Afrique
Abstract
This article proposes an analysis of the usage of racist stereotypes in the novels Verre Cassé (2005), by Alain Mabanckou and Pelourinho (1995), by Tierno Monénembo, so as to observe the new meanings they produce once translated in Brazil. Some essentialist categories involving « race » or « identity » sometimes seem out of place after being translated, due most notably to the interpretation potential available to the target reader.
Keywords:
- translation,
- cliché,
- stereotype,
- Brazil,
- Africa