Résumés
Résumé
Cet entretien avec Boubacar Boris Diop porte sur la littérature en langue wolof et sur les enjeux du recours à cette langue au Sénégal, en particulier dans le milieu de l’édition. L’auteur revient sur la prise de conscience qui a suivi son voyage au Rwanda et sur sa décision d’écrire et de publier dans sa langue maternelle. Il retrace l’histoire de la littérature en langue wolof, et parle des défis que le Sénégal devra relever afin de promouvoir l’enseignement et l’écriture en langues nationales. Il évoque au passage aussi le marché de l’édition au Sénégal, la place de la langue française dans l’enseignement, la question de la langue d’écriture des écrivains africains et les objections concernant l’écriture et la scolarisation en langues nationales.
Abstract
This interview with author Boubacar Boris Diop deals with Wolof literature, the teaching and writing of national languages in Senegal and the Senegalese publishing industry. Diop first looks back at his experience in Rwanda and how it influenced his decision to write in his native language, Wolof. He then traces a brief history of Wolof literature before responding to common objections regarding the writing and teaching of national languages, and outlines the main challenges that his country faces regarding the promotion of national languages in both education and literature. The interview covers a wide range of topics, from the position of French language in Senegalese educational system to the much-debated issue of the languages used by African writers in their works of fiction.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger