Résumés
Résumé
Une étude menée en collaboration avec des institutions muséales comme sites éducatifs dans un milieu hautement plurilingue et multiculturel sert de toile de réflexion pour mieux comprendre comment de jeunes locuteurs plurilingues font sens de leurs langues et des pratiques d’écrit et mobilisent, en situation, des ressources plurilingues pour comprendre et apprendre. Nous présentons quelques réflexions à partir d’exemples tirés d’une étude pilote menée avec de jeunes enfants de 5 ans ayant participé à des ateliers de science organisés au musée. Au cours de ces ateliers, il leur a été demandé de documenter et d’illustrer leurs apprentissages au sujet des animaux et de leurs traces, au moyen du dessin et de la photo (Molinié, 2009 et 2014) et de la création collaborative d’un livre digital à l’aide d’une tablette tactile (Sandvik, Smørdal et Østerud, 2009). La contribution est l’occasion de poser quelques questions sur le rôle du français dans le développement littératié au sein d’un environnement essentiellement anglophone où les langues chinoises sont largement dominantes par rapport à l’autre langue officielle du Canada.
Abstract
A study conducted in collaboration with museum institutions as educational sites in a highly multilingual and multicultural environment serves as a reflection to better understand how young multilingual speakers make sense of their languages and writing practices and mobilize multilingual resources to understand and learn in different situations. We present some reflections based on examples from a pilot study conducted with 5-year-old children who participated in science workshops at the museum. During these workshops, they were asked to document and illustrate what they learned about animals and their tracks, through drawing and photos (Molinié, 2009 and 2014) and the collaborative creation of a digital book using a touch pad (Sandvik, Smørdal and Østerud, 2009). This contribution is an opportunity to ask a few questions about the role of French in literacy development in an essentially English-speaking environment where Chinese languages are largely dominant in relation to Canada’s other official language.
Resumen
Un estudio realizado en colaboración con las instituciones museísticas en tanto que sitios educativos en un medio fuertemente plurilingüe y multicultural sirve de contexto reflexivo para comprender más cabalmente cómo los jóvenes hablantes plurilingües tienen sentido de sus lenguas y de sus prácticas de lo escrito y movilizan, en situación, sus recursos plurilingües para comprender y aprender. Presentamos algunas reflexiones a partir de ejemplos provenientes de un estudio piloto realizado con niños de 5 años que participaron a talleres de ciencia organizados por el museo. En el curso de dichos talleres, se les pidió documentar y utilizar sus aprendizajes sobre los animales y sus huellas, utilizando el dibujo y la fotografía (Molinié, 2009 y 2014) y la creación colaborativa de un libro digital (Sandvik, Smørdal et Østerud, 2009). La contribución represento una oportunidad para hacer preguntas sobre el rol del francés en el desarrollo del alfabetismo en el seno de un entorno esencialmente anglófono en donde las lenguas chinas son ampliamente dominantes en relación con la otra lengua oficial de Canadá.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Remerciements
Cette recherche, sous le titre Le développement des fonctions de la mémoire exécutive des enfants plurilingues, a bénéficié d’une subvention du Conseil de recherches en sciences humaines accordée à Maureen Hoskyn et Danièle Moore (chercheuses principales) (2013-2018). Nous remercions les parents et leurs enfants, l’ensemble des assistants de recherche, les écoles chinoises de Vancouver et les membres de la communauté, ainsi que Science World, Telus World of Science à Vancouver (Canada) pour leur participation et leur soutien indéfectible pendant ce projet.
Bibliographie
- Alao, G., Derivry-Plard, M., Suzuki, E. et Yun-Roger, S. (dir.). (2012). Didactique plurilingue et pluriculturelle : l’acteur en contexte mondialisé. Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Budach, G. (2014). From language choice to mode choice: How artefacts impact on language use and meaning making in a bilingual classroom. Language and Education, 27(4), 329-342.
- Beschorner, B. et Hutchison, A. (2013). iPads as a literacy teaching tool in early childhood. International Journal of Education in Mathematics, Science and Technology, 1(1) 16-24.
- Blanchet, P. et Chardenet, P. (dir.) (2015). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures. Approches contextualisées (2e éd.). Paris : Éditions des archives contemporaines.
- Blanchet, P., Moore, D. et Asselah Rahal, S. (dir.). (2008). Perspectives pour une didactique des langues contextualisée. Paris : AUF / Éditions des archives contemporaines.
- Castellotti, V. (dir.). (2015). Le(s) français dans la mondialisation. Paris : E.M.E.
- Dagenais, D. (2008). La prise en compte du plurilinguisme d’enfants issus de familles immigrantes en contexte scolaire : une analyse de cas. Revue des sciences de l’éducation, 34(2), 351-375. Repéré à https://www.erudit.org/fr/revues/rse/2008-v34-n2-rse2553/019685ar/
- Dagenais, D. (2012). Littératies multimodales et perspectives critiques. Recherches en didactique des langues et des cultures : Les Cahiers de l’Acedle, 9(2), 15-46.
- Dagenais, D. et Day, E. (1999). Home language practices of trilingual children in French immersion. La revue canadienne des langues vivantes, 56(1), 99-123.
- Dagenais, D. et Toohey, K. (2014). La production vidéo : une pratique multimodale pour tisser des liens entre l’école et les littératies hors scolaires. Nouveaux cahiers de la recherche en éducation, 17(2), 8-31.
- De Pietro, J.-F. et Rispail, M. (dir.). (2014). L’enseignement du français à l’heure du plurilinguisme. Vers une didactique contextualisée. Namur, Belgique : Presses universitaires de Namur.
- Ferreiro, E. (1998). Le mot à l’oral et le mot à l’écrit. Une perspective évolutive. Dans M. Bilger, K. van den Eynde et F. Gadet (dir.), Analyses linguistiques et approches de l’oral. Recueil d’études offert en hommage à Claire Blanche-Benveniste (p. 155-165). Louvain et Paris : Peeters.
- Gajo, L. (2007). Linguistic knowledge and subject knowledge: How does bilingualism contribute to subject development? The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(5), 563-581.
- Gajo, L. et Serra, C. (2002). Bilingual teaching: Connecting language and concepts in mathematics. Dans D. W. C. So et G. M. Jones (dir.), Education and society in plurilingual contexts. Bruxelles : VUB Press.
- Gajo, L. et Steffen, G. (2014). Sciences et plurilinguisme : savoirs et perspectives en tension. Dans A.-C. Berthoud et M. Burger (dir.), Repenser le rôle des pratiques langagières dans la constitution des espaces sociaux contemporains. Bruxelles : De Boeck.
- Hull, G. et Schultz, K. (2001). Literacy and learning out of school: A review of theory and research. Review of Educational Research, 71(4), 575-611.
- McCrory, P. (2002). Blurring the boundaries between science centres and schools. ECSITE Newsletter, 52, 10-11.
- Molinié, M. (dir.). (2014). (Se) représenter les mobilités : dynamiques plurilingues et relations altéritaires dans les espaces mondialisés. Glottopol, 24 (numéro entier).
- Molinié, M. (dir.). (2009). Le dessin réflexif. Élément pour une herméneutique du sujet plurilingue. Paris : CRTF – Encrage.
- Mondada, L. (2010). Constitution et exploitation de corpus vidéo en linguistique interactionnelle : rendre disponibles les détails multimodaux de l’action située. Cahiers de praxématique, 54-55, 327-350.
- Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20(3), 336-366.
- Mondada, L. et Nussbaum, L. (dir.) (2012). Interactions cosmopolites. L’organisation de la participation plurilingue. Limoges, France : Lambert Lucas.
- Moore, D. (2012). Pratiques plurigraphiées d’enfants chinois en immersion française. Recherches et applications. Le Français dans le monde, 51, 62-75.
- Moore, D. (2015). Paroles enfantines à propos… du plurilinguisme et des écritures des langues. Sinogrammes, textes polygraphiques et dialogues métagraphiques. Dans X. Gradoux, J. Jacquin et G. Merminod (dir.), Agir dans la diversité des langues. Bruxelles : De Boeck.
- Moore, D. (sous presse). PASTeL au musée. Plurilinguisme, AST (art, sciences et technologie) et Littératies. Quelles contributions pour la didactique du plurilinguisme ? Mélanges CRAPEL, 38.
- Moore, D., Hoskyn, M. et Mayo, J. (2018). Thinking language awareness at a science centre: Ipads, science and early literacy development with multilingual, kindergarten children in Canada. International Journal of Bias, Identity and Diversities in Education (IJBIDE), 3(1), 40-63.
- Piccardo, E. et PuozzoCapron, I. (dir.). (2015). From second language pedagogy to the pedagogy of ‘plurilingualism’: A possible paradigm shift? The Canadian Modern Languages Review, 71(4), numéro spécial.
- Sabatier, C., Moore, D. et Sinclair, N. (2016). Interactions et films de classe pour réfléchir la formation à l’enseignement des mathématiques en français langue seconde. Décrire pour mieux former ? Recherches en didactique des langues et des cultures – Cahiers de l’Acedle, 13(1), 1-25. Repéré à http://journals.openedition.org/rdlc/498
- Sandvick, M., Smørdal, O. et Østerud, S. (2012). Exploring iPads in practitioners’ repertoires for language learning and literacy practices in kindergarten. Nordic Journal of Digital Literacy, 3, 204-221.
- Vilpoux, C. et Blanchet, P. (dir.). (2015). Éduquer aux plurilinguismes et à la diversité en contextes francophones : Démarches et outils. Français et Société, 30.