Résumés
Résumé
Cet article vise principalement à décrire la situation de la langue portugaise et sa présence au sein de la communauté portugaise de Sydney (Australie). Cette contribution vise à comparer la situation de Sydney avec deux autres quartiers portugais : Montréal (Canada) et Bridgeport (États-Unis). Nous avons observé la présence de la langue, à la fois dans les paysages linguistiques de ces quartiers ethniques, ainsi qu’à travers les pratiques, langagières et autres, et les discours. Notre recherche s’inscrit dans une étude sociolinguistique comparative plus vaste sur les pratiques langagières en portugais. Des recherches de terrain ont été menées dans les trois villes de 2011 à 2021. Notre approche est à la fois qualitative, ethnographique et cyber-ethnographique depuis quelques années. Des questionnaires et des entretiens semi-directifs ont été collectés auprès de descendants de migrants portugais d’âge, de sexe, de statut socio-économique, de profession et de niveau d’études différents. Grâce aux observations et à la description ethnographique, il nous a également été possible d’analyser le rôle fondamental de la langue portugaise en tant que langue d’origine, et son statut à travers l’analyse d’idéologies et de représentations. De plus, afin de mieux comprendre comment les pratiques langagières sont une manifestation de l’appartenance à un groupe, nous avons observé le rôle des paysages linguistiques en tant que marque de l’identité communautaire.
Mots-clés :
- Communauté portugaise,
- Sydney,
- paysage linguistique,
- langue d’origine,
- identité
Abstract
This contribution aims to describe the situation of the Portuguese language and its presence within the Portuguese community of Sydney (Australia). It focuses on the comparison between this community and two other Portuguese communities: Montreal (Canada) and Bridgeport (United States of America). We have observed how language is present both in the linguistic landscapes of the ethnic neighbourhoods of the three cities as well as through language practices and discourses. Our research is part of a larger comparative sociolinguistic study on language practices in Portuguese. Fieldworks were conducted in the three cities from 2011 to 2021. Our approach is both qualitative and ethnographic, although cyberethnography has been considered for the last two years. Questionnaires and semi-structured interviews were also collected from descendants of Portuguese migrants of different age, sex, socio-economic status, profession and level of education. Thanks to the observations and the ethnographic description, it was also possible to analyse the fundamental role of the Portuguese language, as Heritage language, and its status through the analysis of ideologies and representations. Our analysis aims to better understand how language practices are a manifestation of belonging to a community but also the role of linguistic landscapes as a marker of community identity.
Keywords:
- Portuguese community,
- Sydney,
- linguistic landscape,
- heritage language,
- identity
Parties annexes
Bibliographie
- Australian Bureau of Statistics (ABS). 2017. Census of Population and Housing 2016. Canberra, ABS [https://www.abs.gov.au/].
- Backhaus, P. (2007). Linguistic Landscapes. A Comparative Study of Urban Multi-lingualism in Tokyo. Clevedon, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters.
- Baum, S. (1997). Sydney : social polarisation and global city status. Urban Futures, vol. 22, no 11, p. 21-36.
- Baxter, A.N. (2011). Portuguese and Creole Portuguese in the Pacific and Western Pacific rim. Dans S.A. Wurm et al., Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, vol. II, 1. Berlin, De Gruyter Mouton, p. 299-338.
- Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscapes. Dans E. Shohamy et D. Gorter (dirs.), Linguistic Landscapes : Expanding the Scenery. New York, Multilingual Matters, p. 40-54.
- Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M. et Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space : the case of Israel. Dans D. Gorter (dir.), Linguistic landscape : a new approach to multilingualism. Clevedon, Multilingual Matters, p. 7-31.
- Birrell, R. (1995). The dynamics of multiculturalism in Australia. The Australian Political System. Melbourne, Longman.
- Blommaert, J. (2013). Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes. Chronicles of Complexity. Bristol, Buffalo, Toronto, Multilingual Matters.
- Boschung, S. (2016). Le paysage linguistique : reflet d’une réalité bilingue à Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada. Travaux neuchâtelois de linguistique, vol. 64, p. 161-180.
- Bourhis, R.Y. et Landry, R. (2002). La loi 101 et l’aménagement du paysage linguistique au Québec. Revue d’aménagement linguistique, nº hors-série, p. 107-132.
- Bulot, T. (2011). Sociolinguistique urbaine, Linguistic Landscape Studies et scripturalité : entre convergence(s) et divergence(s). Cahiers de Linguistique, vol. 37, nº 1, p. 5-15.
- Burnley, I. (1999). Levels of immigrant residential concentration in Sydney and their relationship with disadvantage. Urban studies, vol. 36, nº 8, p. 1295-1315.
- Casimiro, S. (2004). Proud to be Luso-Western Australian : contributions of Portuguese Migrants in Western Australia. Portuguese Studies Review, vol. 12, nº 2, p. 229-244.
- Casimiro, S. (2009). Settlement Crossroads : Portuguese migrants in Australia. Saarbrücken, VDM Verlag.
- Cenoz, J. et Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism, vol. 3, nº 1, p. 67-80.
- Clyne, M. (1992). Community Languages : The Australian Experience. Melbourne, Cambridge University Press.
- Copland, F., Shaw, S. et Snell, J. (dirs.). (2016). Linguistic ethnography : Interdisciplinary explorations. London, Springer Palgrave Macmillan.
- Coupland, N. et Garrett, P. (2010). Linguistic landscapes, discursive frames and metacultural performance : the case of Welsh Patagonia. International Journal of the Sociology of Language, nº 205, p. 7-36.
- Duncan, S. (1997). The discovery of Australia : The Portuguese priority reconsidered. Victorian Historical Journal, vol. 68, nº 1, p. 64-78.
- Giles, H., Bourhis, R.Y. et Taylor, D.M. (1977). Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations. Dans H. Giles (dir.), Language, Ethnicity and Intergroup Relations. London, Academic Press, p. 307-348.
- Gorter, D. (2006). Introduction : The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism. International Journal of Multilingualism, vol. 3, nº 1, p. 1-6.
- Gorter, D. (2013). Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics, vol. 33, p. 190-212.
- Halilovic, K. (2001). Post-war Portuguese migration to the Illawarra. BA Dissertation, Department of History and Politics, University of Wollongong.
- Irvine, J.T. et Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. Dans P.V. Kroskrity (dir.), Regimes of Language : Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe NM, School of American Research Press, p. 35-84.
- Izadi, D. (2015). Spatial engagement in Persian shops in Sydney. Multimodal Communication, vol. 4, nº 1, p. 61-78.
- Izadi, D. et Parvaresh, V. (2016). The framing of the linguistic landscapes of Persian shop signs in Sydney. Linguistic Landscape, vol. 2, nº 2, p. 182-205.
- Jaworski, A. et Thurlow, C. (2010). Semiotic landscapes : Language, image, space. London, Continuum.
- João, M.I. (2015). The invention of the Dia de Portugal. Portuguese Studies, vol. 31, nº 1, p. 64-83.
- Johnston, R., Forrest, J. et Poulsen, M. (2001). The geography of an EthniCity : residential segregation of birthplace and language groups in Sydney, 1996. Housing Studies, vol. 16, nº 5, p. 569-594.
- Jones, F.L. (1996). Ethnic enclaves : a transitory phenomenon. People and Place, vol. 4, nº 2, p. 32-33.
- Kelleher, W. (2017). The Linguistic Landscape Studies. Langage & Société, vol. 160-161, nº 2, p. 337-347.
- Klimt, A. et Lubkemann, S. (2002). Argument across the Portuguese-speaking world : a discursive approach to Diaspora. Diaspora : A Journal of Transnational Studies, vol. 11, nº 2, p. 145-162.
- Landry, R. et Bourhis, R.Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality. An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, nº 1, p. 23-49.
- Lee, A. (2021). The Portuguese Empire : Australia’s Forward Defence from 1961-1972. Australian Journal of Politics & History, vol. 67, nº 1, p. 32-49.
- Lo Bianco, J. (1987). National Policy on Languages. Canberra, Commonwealth Department of Education, AGPS.
- Lüdi, G. (2007). Basel : einsprachig und heteroglossisch. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, vol. 37, nº 4, p. 132-157.
- McCormack, T. (2009). The East Timorese in Sydney. Sydney Journal, vol. 2, nº 1, p. 68-71.
- Pires, R. P. (2019). Portuguese emigration today. Dans C. Pereira et J. Azevedo (dirs.), New and Old Routes of Portuguese Emigration. Cham, Springer, p. 29-48.
- Price, C.A. (1974). The Great White Walls. Melbourne, Oxford University Press.
- Reh, M. (2004). Multilingual writing : A reader-oriented typology - with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language, vol. 2004, nº 170, p. 1-41.
- Rocha, C. (2006). Two faces of God : religion and social class in the Brazilian diaspora in Sydney. Dans P.P. Kumar, Religious pluralism in the diaspora. Leiden, Brill, p. 147-160.
- Scetti, F. (2019). La communauté portugaise de Montréal. Langue et Identité. Québec, Presses de l’Université Laval.
- Scetti, F. (2020). A bridge to Portugal : Language and Identity in Bridgeport, CT. Journal of Lusophone Studies, vol. 5, nº 2, p. 123-140.
- Scetti, F. (2021). Alla ricerca della comunità arbëreshe di Montreal. Dans J.L. Léonard, F. Scetti et K. Djordjevic Léonard (dirs.), Aménagement linguistique “de par en bas” et sociétés arbëresh. Paris, Michel Houdiard, p. 183-195.
- Scetti, F. (2023). The Portuguese community of Sydney : Ethnographic study on representations of Portuguese identity. International Journal of Multilingualism, vol. 20, p. 1-14, [https://doi.org/10.1080/14790718.2023.2237066].
- Scollon, R. et Scollon, S.W. (2003). Discourses in place : Language in the material world. New York, Routledge.
- Shohamy, E. et Gorter, D. (dirs.). (2009). Linguistic landscape : Expanding the scenery. New York, Multilingual Matters.
- Shohamy, E., Ben-Rafael, E. et Barni, M. (2010). Linguistic Landscape in the City. Bristol, Blue Ridge Summit, Multilingual Matters.
- Spolsky, B. et Cooper, R. (1991). The languages of Jerusalem. Oxford, Clarendon Press.
- Stroud, C. et Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage : A multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, vol. 20, nº 5, p. 469-493.
- Vandenbroucke, M. (2015). Language Visibility, Functionality and Meaning across Various TimeSpace Scales in Brussels’ Multilingual Landscapes. Journal of Multilingual and Multicultural Development, vol. 36, nº 2, p. 163-181.
- Wang, L. et Lo, L. (2007). Immigrant grocery-shopping behavior : Ethnic identity versus accessibility. Environment and Planning A, vol. 39, nº 3, p. 684-699.
- Wu, J. (2021). Languages on the Signs in Burwood, Sydney. International Journal of Languages, Literature and Linguistics, vol. 7, nº 2, p. 54-58.
- Zucchi, J. (2007). A history of ethnic enclaves in Canada (vol. 9). Ottawa, Canadian Historical Association.