Résumés
Résumé
L’explication de texte française, née au XIXe siècle de la praelectio, a gardé les traces de l’exercice de traduction qu’elle était lorsqu’elle s’appliquait aux textes latins. En France, on a longtemps cru non seulement à l’excellence, mais aussi à l’universalité de ce mode de lecture. Dans les années soixante-dix, sous l’influence des sciences humaines et, en particulier, de la linguistique, on a pu rêver d’un mode de lecture plus scientifique et, depuis 1987, l’explication de texte tend à être remplacée dans les Instructions officielles par la lecture méthodique. Si les intentions du texte (Eco, 1992) sont davantage respectées par ce nouveau mode de lecture scolaire, les intentions du lecteur, principalement les paramètres socioculturels et les paramètres inconscients à l’œuvre dans la lecture des textes littéraires, ne sont pas pris en compte.
Abstract
The French explication de texte, or textual explication, came into being in the nineteenth century as a permutation of the praelectio, and retains traces of the exercise in translation that was a feature of its application to Latin texts. Belief not only in the excellence but in the universality of this method of reading long subsisted in France. During the seventies, the influence of the social sciences, in particular linguistics, made it possible to envisage a more scientific mode of reading and since 1987 there has been a trend towards the replacement in the Instructions officielles (departmental instructions from the French Ministry of Education) of the explication de texte by lecture méthodique (methodical reading). While this new method of school reading better respects the intentions of the text (Eco, 1992, 1995), it does not take into account the intentions of the reader, principally the socio-cultural and unconscious parameters operating during the reading of literary texts.
Resumen
La explicación francesa de texto, nacida en el siglo XIX, siglo del praelectio, ha guardado los trazos del ejercicio de traducción que ella era cuando se aplicaba a los textos en latín. En Francia, durante mucho tiempo se ha creído no sólamente en la excelencia sino también en la universalidad de ese modo de lectura. En los años setentas, bajo la influencia de las ciencias humanas y en particular de la lingüística, se pudo soñar con un modo de lectura más científico, y desde 1987, la explicación de texto tiende a ser reemplazada en las Instrucciones oficiales por la lectura metódica. Si las intenciones del texto ( Eco, 1992, 1995 ) son ampliamente respetadas por este nuevo método de lectura escolar, las intenciones del lector no son tomadas en cuenta, principalmente los parámetros socioculturales y los parámetros inconcientes a la obra en la lectura de textos literarios.
Zusammenfassung
Die im 19. Jahrhundert dem Jahrhundert der praelectio entstandene französische Texterläuterung enthält Spuren der früheren Übersetzung aus dem Lateinischen. In Frankreich hat man lange nicht nur an die hohe Qualität, sondern auch an die Universalität dieser Leseweise geglaubt. In den Sechzigerjahren bewirkte der Einfluss der Geisteswissenschaften und besonders der Linguistik, dass man angefangen hat, von der Möglichkeit einer wissenschaftlicheren Leseweise zu träumen. Seit 1987 wird die Texterläuterung in den Instructions officielles weitgehend durch die methodische Leseweise ersetzt. Obwohl mit dieser neuen Leseweise in der Schule die intentio des Textes (Eco, 1992, 1995) mehr berücksichtigt wird, der intentio des Lesers, vor allem der soziokulturellen und der während der Lektüre literarischer Texte unbewusst eingesetzten Elemente, wird sie aber nicht gerecht.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger