Résumés
Abstract
School literacy in North America continues to focus on society’s dominant languages. Literacy curriculum — particularly during early grades — has an urgency for children to quickly master emergent literacy skills in the official languages, vindicating the exclusion of literacy in other minoritized languages that multilingual children bring to school. Guided by a translingual approach to literacy, this motherscholar research explores how and why a multilingual child utilized his Korean linguistic resources in translingual compositions across scripts, genres, modalities, and contexts during kindergarten and first-grade years. The qualitative analysis of the child’s compositions brought from school and completed at home revealed that he solidified social relationships with others through letter writing and asserted multicultural affiliations and identities in various genres. He did so through natural attunement to differences and laborious orchestration of resources. His minimal engagement with translingual writing at school compared to home practices has implications for literacy teachers and parents of multilingual children.
Résumé
La littératie scolaire en Amérique du Nord continue de se concentrer sur les langues dominantes de la société. Le programme d'alphabétisation – en particulier au cours des premières années d'études – a pour urgence que les enfants maîtrisent rapidement les compétences émergentes en littératie dans les langues officielles, ce qui justifie l'exclusion de l'alphabétisation dans d'autres langues minoritaires que les enfants multilingues apportent à l'école. Guidée par une approche translinguistique de l'alphabétisation, cette recherche motherscholar explore comment et pourquoi un enfant multilingue a utilisé ses ressources linguistiques coréennes dans des compositions translingues à travers les scripts, les genres, les modalités et les contextes pendant les années de maternelle et de première année. L'analyse qualitative des compositions de l'enfant rapportées de l'école et complétées à la maison a révélé qu'il consolidait les relations sociales avec les autres par l'écriture de lettres et affirmait des affiliations et des identités multiculturelles dans divers genres. Il l'a fait par une harmonisation naturelle avec les différences et une orchestration laborieuse des ressources. Son engagement minimal avec l'écriture translingue à l'école par rapport aux pratiques à la maison a des implications pour les enseignants en alphabétisation et les parents d'enfants multilingues.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Bibliography
- Alvarez, S. (2017). Community literacies community literacies en confianza: Learning from bilingual after-school programs. National Council of Teachers.
- Baghban, M. (2014). Looking backward in order to look forward. In B. Kabuto & P. Martens (Eds.), Linking families, learning, and schooling (pp. 138–151). Routledge.
- Ball, M., & Smith, G. (1992). Analyzing visual data (Vol. 24). SAGE.
- Bauer, E. B. (2000). Code-switching during shared and independent reading: Lessons learned from a preschooler. Research in the Teaching of English, 35(1), 101–130.
- Bauer, E. B. (2001). Using children’s literature to shape identity: A bilingual, bicultural, and biracial perspective. The New Advocate, 14(2), 143-152.
- Bauer, E. B., & Montero, K. (2001). Reading versus translating: A preschool bilingual’s interpretation of text. National Reading Conference Yearbook, 50, 115-126.
- Bialystok, E. (2011). Coordination of executive functions in monolingual and bilingual children. Journal Of Experimental Child Psychology, 110(3), 461¬468. https://doi.org/10.1016/j.jecp.2011.05.005
- Canagarajah, A. S. (2013a). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
- Canagarajah, A. S. (2013b). Negotiating translingual literacy: An enactment. Research in the Teaching of English, 48, 40–67.
- Carreira, M., & Kagan, O. (2011). The results of the national heritage language survey: Implications for teaching, curriculum design, and professional development. Foreign Language Annals, 44(1), 40–64.
- Cho, H. (2018). Korean-English bilingual sibling interactions and socialization. Linguistics and Education, 45(2), 31-39.
- Choi, J. (2018). Raising children as multilinguals in the U.S. context: Perspectives from a parent and educator. Multicultural Perspectives, 20(4), 247-252. http://doi.org/10.1080/15210960.2018.1527157
- Choi, J. (2019). A child’s trilingual language practices in Korean, Farsi, & English: From a sustainable translanguaging perspective. International Journal of Multilingualism, 16(4), 534-548. https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1593423
- Choi, J. (2021a). Demystifying simultaneous triliteracy development: One child’s emergent writing practices across three scripts focusing on letter recognition, directionality, and name writing. The Journal of Early Childhood Literacy, 21(4), 614-636. http://doi.org/10.1177/1468798419896064
- Choi, J. (2021b). Navigating tensions and leveraging identities: A young trilingual child’s emerging language ideologies. Journal of Language, Identity, and Education. 1-14. https://doi.org/10.1080/15348458.2021.1964366
- Choi, J. (2022a). From trilingualism to triliteracy: A trilingual child learning to write simultaneously in Korean, Farsi, and English. Applied Linguistics Review. https://doi.org/10.1515/applirev-2022-2013
- Choi, J. (2022b). Two young siblings’ translingual literacy practices in a trilingual home in the U.S. In H. Cho and K. Song (Eds.). Korean as a heritage language: Research on teaching and learning from translingual perspectives (pp. 83-102). Routledge.
- Choi, M., & Cho, H. (2019). A Korean bilingual child's multimodal diary writing as transnational spaces [Paper presentation]. Literacy Research Association, Tampa, FL, U.S.
- Cummins, J. (1983). Heritage language education: A literature review. Toronto: Mistry of Education.
- Cummins, J., & Early, M. (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Trentham Books.
- Cummins, J., Ntelioglou, B. Y., Prasad, G., & Stille, S. (2017). Identity text projects: Generating academic power in multilingual classrooms. In M. Blatherwick & J. Cummings (Eds.), Creative practices in curriculum and teaching in the 21st century (pp. 69–76). Pearson.
- Dagenais, D., & Day, E. (1998). Classroom language experiences of trilingual children in French immersion. Canadian Modern Language Review, 54(3), 376–393.
- Danjo, C. (2021). Making sense of family language policy: Japanese-English bilingual children’s creative and strategic translingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(2), 292-304.https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1460302
- De Houwer, A. (2020). Harmonious bilingualism: Well-being for families in bilingual settings. In A. C. Schalley & S. A. Eisenchlas (Eds.), Handbook of home language maintenance and development: Social and affective factors (pp. 63–83). De Gruyter Mouton.
- DePouw, C., & Matias, C. (2016). Critical race parenting: Understanding scholarship/activism in parenting our children. Education Studies, 52(3), 237–259.
- Dressler, R. (2014). Exploring linguistic identity in young multilingual learners. TESL Canada Journal, 32(1), 42–52.
- Duff, P. & Li, D. (2009). Indigenous, minority, and heritage language education in Canada. Canadian Modern Language Review, 66(1), 1-8. https://doi.org/10.3138/cmlr.66.1.001
- Durán, L. (2016). Revisiting family message journals: Audience and biliteracy development in a first-grade ESL classroom. Language Arts, 93, 354–365.
- Dyson, A. H. (2003). “Welcome to the jam”: Popular culture, school literacy, and the making of childhoods. Harvard Educational Review, 73(3), 328-361.
- Edelsky, C. (1982). Writing in a bilingual program: The relation of L1 and L2 texts. TESOL Quarterly, 16(2), 211–228. https://doi.org/10.2307/3586793
- Edelsky, C. (1989). Bilingual children's writing: Fact and fiction. In D. Johnson & D. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 165–176). Longman.García, O., & Li, W. (2015). Translanguaging, bilingualism and bilingual education. In W. E. Wright, S. Boun S, & O. García (Eds.), The handbook of bilingual and multilingual education (pp. 223–240). Wiley-Blackwell.
- Ghiso, M. P. (2016). The laundromat as the transnational local: Young children’s literacies of interdependence. Teachers College Record, 118(1), 1–46.
- Glesne, C. (1999). Becoming qualitative researchers: An introduction (2nd ed.). Longman.
- Gort, M. (2012). Codeswitching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44, 45–75.
- Gort, M. (2019). Developing bilingualism and biliteracy in early and middle childhood. Language Arts, 96(4), 229–243.
- Hashimoto, K., & Lee, J. S. (2011). Heritage-language literacy practices: A case study of three Japanese American families. Bilingual Research Journal, 34(2), 161–184.
- Horner, B., & Alvarez, S. P. (2019). Defining translinguality. Literacy in Composition Studies 7(2), 1–30.
- Horner, B., Lu, M. Z., Royster, J. J., & Trimbur, J. (2011). Language difference in writing: Toward a translingual approach. College English, 73(3), 303–321. https://doi.org/10.1177/1086296X19877462
- Kabuto, B. (2008). Parent-research as a process of inquiry: An ethnographic perspective. Ethnography and Education, 3(2), 177–194.
- Kabuto, B. (2010). Code-switching during parent–child reading interactions: Taking multiple theoretical perspectives. Journal of Early Childhood Literacy, 10(2), 131-157.
- Kabuto, B. (2014). What do those marks really mean?: A semiotic perspective to writing in a bilingual context. In B. Kabuto & P. Martens (Eds.), Linking families, learning, and schooling, parent-research perspectives (pp. 19–33). Routledge.
- Kennedy, K. D., & Romo, H. D. (2013). "All colors and hues": An autoethnography of a multiethnic family's strategies for bilingualism and multiculturalism. Family Relations, 62(1), 109-124.
- Kenner, C. (2004). Living in simultaneous worlds: Difference and integration in bilingual script-learning. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7(1), 43–61.
- Kim, M. S. (2016). Uncovering one trilingual child’s multi-literacies development across informal and formal learning contexts. European Early Childhood Education Research Journal, 24(3), 414–438.
- Kress, G. (1997). Before writing: Rethinking the paths to literacy. Routledge.
- Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
- Kwon, J. (2020a). Negotiating family language policy and ideologies of multilingualism: Perspectives of a Korean mother and a Korean American child in a multiracial family. Language Arts, 97(6), 351–362.
- Kwon, J. (2020b). The circulation of care in multilingual and transnational children. Literacy Research: Theory, Method, and Practice, 69(1), 99–119. https://doi.org/10.1177/2381336920937277
- Layayese, Y. V. (2012). Mother-scholar: (Re)imagining K-12 education. Sense Publishers.
- Lee, A. Y., & Handsfield, L. J. (2018). Code-meshing and writing instruction in multilingual classrooms. The Reading Teacher, 72(2), 159–168.
- Li, G. (2006). Biliteracy and trilingual practices in the home context: Case studies of Chinese-Canadian children. Journal of Early Childhood Literacy, 6(3), 355–381.
- Liang, F., & Shin, D.-S. (2021). Heritage language maintenance of Chinese immigrant families: Perceptions, practices, and challenges. Bilingual Research Journal, 44(1), 23–38.
- Long, S., & Long, K. (2014). “They don’t really know me”: Mother-daughter insights for researchers and teachers. In B. Kabuto & P. Martens (Eds.), Linking families, learning, and schooling (pp. 123–137). Routledge.
- Lorimer Leonard, R. (2013). Writing across languages: Developing rhetorical attunement by negotiating difference. In A. S. Canagarajah (Ed.), Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms (pp. 162–169). Routledge.
- Lorimer Leonard, R. (2014). Multilingual writing as rhetorical attunement. College English, 76(3), 227–247.
- Machado, E., & Hartman, P. (2019). Translingual writing in a linguistically diverse primary classroom. Journal of Literacy Research, 51(4), 480–503.
- Martínez, R. A. (2010). Spanglish as literacy tool: Toward an understanding of the potential role of Spanish-English code-switching in the development of academic literacy. Research in the Teaching of English, 45(2), 124–149.
- Martínez-Álvarez, P. (2017). Language multiplicity and dynamism: Emergent bilinguals taking ownership of language use in a hybrid curricular space. International Multilingual Research Journal, 11(4), 255–276.
- Matias, C. E. (2016). “Mommy is being brown bad?”: Critical race parenting in a “post-race” era. Journal of Race and Pedagogy, 1(3), 1–32.
- Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed.). SAGE.
- Okita, T. (2001). Invisible work: Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. John Benjamins.
- Otwinowska, A., Meir, N., Ringblom, N., Karpava, S., & La Morgia, F. (2021). Language and literacy transmission in heritage language: Evidence from Russian-speaking families in Cyprus, Ireland, Israel and Sweden. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(4), 357-382. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1695807
- Reese, L., & Goldenberg, C. (2006). Community contexts for literacy development of Latina/o children: Contrasting case studies. Anthropology & Education Quarterly, 37(1), 42–61.
- Reyes, M. L. (2012). Biliteracy among children and youths. Reading Research Quarterly, 47(3), 307–327. https://doi.org/10.1002/RRQ.022
- Riches, C., & Curdt-Christiansen, X. L. (2010). A tale of two Montreal communities: Parents’ perspectives on their children’s language and literacy development in a multilingual context. Canadian Modern Language Review, 66(4), 525–555.
- Rust, J. (2016). Mother-scholar tangles: Always both this and that. Ubiquity: The Journal of Literature, Literacy, and the Arts, 3(2), 87–120.
- Simon, R., & Dippo, D. (1986). On critical ethnographic work. Anthropological and Education Quarterly, 17(4), 195–202.
- Skutnabb-Kangas, T. (2002). Marvelous human rights rhetoric and grim realities: Language rights in education. Journal of Language, Identity & Education, 1(3), 179–205.
- Song, K. (2016). Nurturing young children’s biliteracy development: A Korean family’s hybrid literacy practices. Language Arts, 93(5), 341–353.
- Soto Huerta, M. E., & Riojas-Cortez, M. (2014). Playful dialogues of a bilingual child in everyday conversations: Foundations of early literacy. International Multilingual Research Journal, 8(3), 231-249. https://doi.org/10.1080/19313152.2014.917578.
- Wang, X. (2008). Growing up with three languages: Birth to eleven (parents’ and teachers’ guides). Multilingual Matters.
- Wang, X. (2011). Learning to read and write in the multilingual family. Multilingual Matters.
- Wang, X. (2016). Maintaining three languages: The teenage years (parents’ and teachers’ guides). Multilingual Matters.
- Wong Fillmore, L. (2000). Loss of family languages: Should educators be concerned? Theory into Practice, 39(4), 203–210.
- Yang, S., Kiramba, L. K., & Wessels, S. (2021). Translanguaging for biliteracy: Book reading practices in a Chinese bilingual family. Bilingual Research Journal, 44(1), 39–55.
- Yin, R. K. (2014). Case study research (5th ed.). SAGE.
- Zapata, A., & Laman, T. T. (2016). “I write to show how beautiful my languages are”: Translingual writing instruction in English-dominant classrooms. Language Arts, 93(5), 366–378.
- Zapata, A., Kuby, C. R., & Thiel, J. J. (2018). Encounters with writing: Becoming-with posthumanist ethics. Journal of Literacy Research, 50, 478–501.
- Zhao, S., & Flewitt, R. (2020). Young Chinese immigrant children’s language and literacy practices on social media: A translanguaging perspective. Language and Education, 34(3), 267-285.