Résumés
Résumé
L’ouvrage de Frantz Fanon Peau noire, masques blancs est une étude de la relation entre le Noir et le Blanc, dans laquelle le langage est considéré comme un poste d’observation privilégié. Dans une perspective de la traduction, l’étude des stéréotypes s’avère primordiale à la fois pour saisir leur sens dans la pensée de Fanon et pour réfléchir au rôle de la traduction dans la circulation de stéréotypes. À travers la manière dont les stéréotypes sont traités dans une langue étrangère, ce qui est mis en jeu n’est pas seulement leur intelligibilité, mais également leur perception et la possibilité de les défaire. Le présent article analyse quelques stéréotypes langagiers étudiés dans l’ouvrage de Fanon ainsi que leur traduction dans les deux versions anglaises existantes, afin de proposer une réflexion traductologique concrète du stéréotype langagier.
Mots-clés :
- Fanon,
- stéréotype,
- langage,
- racisme,
- traduction
Abstract
Frantz Fanon’s Peau noire, masques blancs is a study of the relationship between black and white, in which language is seen as a privileged observation post. From a translation perspective, the study of stereotypes is essential both to grasp their meaning in Fanon’s thought and to reflect on the role of translation in the circulation of stereotypes. Through the way in which stereotypes are treated in a foreign language, what is at stake is not only their intelligibility, but also their perception and the possibility of breaking them down. By analyzing a number of recurrent language stereotypes in Fanon’s work and their translation in the two existing English versions, this article aims to offer a concrete translation study on the language stereotype.
Keywords:
- Fanon,
- stereotype,
- language,
- racism,
- translation
Parties annexes
Bibliographie
- Fanon, Frantz (1971 [1952]), Peau noire, masques blancs, Seuil.
- Fanon, Frantz (2008 [1986/1967]), Black Skin, White Masks, (New York, Grove Press), London, Pluto Press. [Titre original : Peau noire, masques blancs, Seuil, 1971 [1952]. Traduit du français par Charles Lam Markmann.]
- Fanon, Frantz (2021 [2008]), Black Skin, White Masks, (New York, Grove Press), London, Penguin Books. [Titre original : Peau noire, masques blancs, Seuil, 1971 [1952]. Traduit du français par Philcox Richard.]
- Amossy, Ruth (1991), Les Idées reçues. Sémiologie du stéréotype, Paris, Nathan.
- Appiah, Kwame Anthony (1993), « Thick Translation », Callaloo, vol. 16, no 4, p. 808-819.
- Arnold, Albert James (2003), « Institution littéraire, discours identitaire, supercherie littéraire », Cahiers de l’Association internationale des études françaises, vol. 55, p. 123-138.
- Batchelor, Kathryn et Sue-Ann Harding (dir.) (2017), Translating Frantz Fanon across continents and languages, New York, London, Routledge.
- Berman, Antoine (2020), « De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience ? » Les tâches de la traductologie. Po&sie, vol. 174, p. 21-32. https://doi.org/10.3917/poesi.174.0021
- Bhabha, Homi K. (2008 [1986]), « Foreword to the 1986 edition », Black skin, white masks, London, Pluto Press, p. 7-25. [Titre original : Peau noire, masques blancs, Seuil, 1971 [1952]. Traduit du français par Charles Lam Markmann.]
- Blommaert, Jan (2006), « How Legitimate Is My Voice? A Rejoinder », Target, vol. 18, no 1, p. 163-176.
- Bosmajian, Haig A (1969), « The Language of White Racism », College English, vol. 31, no 3, p. 263-272.
- Bourdieu, Pierre (1977), « L’économie des échanges linguistiques », Langue française, vol. 34, p. 17-34.
- Boyer, Henri (2019), « La place du stéréotype dans la pensée sociale et les médias », Hermès, La Revue, vol. 83, no 1, p. 68-73.
- Boyer, Henri (2017), Introduction à la sociolinguistique, Paris, Dunod.
- Boyer, Henri (2016), « L’“accent du Midi”. De la stigmatisation sociolinguistique à l’illégitimation politico-médiatique », Mots. Les langages du politique, vol. 111, p. 49-62. https://doi.org/10.4000/mots.22338
- Césaire, Aimé (2009), « Discours prononcé par Aimé Césaire à Dakar le 6 avril 1966 », Gradhiva, vol. 10, p. 208-215.
- Chaulet-Achour, Christiane (2011), Frantz Fanon, figure du dépassement : regards croisés sur l’esclavage, Cergy-Pontoise, CRTF Encrage Université.
- Combe, Dominique (2014), « “Le Noir et le langage” Fanon et Césaire ». Rue Descartes, vol. 83, no 4, p. 11-21.
- Dufays, Jean-Louis (1994), « Stéréotype et littérature : L’inéluctable va-et-vient », dans Alain, Goulet (dir.), Le Stéréotype : Crise et transformations, Caen, Presses universitaires de Caen, p. 77-89.
- Dufour, Françoise et Bénédicte Laurent (2009), « “Y’a bon Banania !” : quand le discours publicitaire subsume les représentations des sens linguistiques », Représentation du sens linguistique IV, Helsinki, Finlande, p. 122-132.
- Edwards, Brent Hayes (2003), The Practice of Diaspora. Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism, Cambridge, Harvard University Press.
- Fanon, Frantz (1952a), « Le “syndrome nord-africain” », Esprit, vol. 187, p. 237-248.
- Gibson, Nigel (2014), « Pratiques fanoniennes. Aventures des traductions anglaises des Damnés de la terre : des États-Unis à l’Afrique du Sud », Cahiers philosophiques, vol. 138, no 3, p. 9-33.
- Gibson, Nigel (2007), “Relative Opacity: A New Translation of Fanon’s Wretched of the Earth. Misson Betrayed or Fulfilled?”, Social Identities, vol. 13, no 1, p. 69-95.
- Guérin, Michel (2007), « Qu’est-ce qu’un mythe ? », La pensée de midi, vol. 22, no 3, p. 93-102.
- Harmegnies, Bernard (1997), « Accent », dans Marie-Louise Moreau (dir.), Sociolinguistique. Concepts de base, Mardaga, Sprimont, p. 9-12.
- Hermans, Theo (2003), « Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation », Bulletin of the School of Oriental and African Studies, vol. 66, no 3, p. 380-389.
- Lane-Mercier, Gillian (1997), « Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibilities », Target, vol. 9, no 1, p. 43-68.
- Lane-Mercier, Gillian (1995), « La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture », Palimpsestes, vol. 9, p. 71-91.
- Lievois, Katrien (2014), « “Moi je pas savoir, mon capitaine” ou traduire le français-tirailleur dans les romans francophones africains de la première génération », dans Françoise Naudillon (dir.), Les littératures francophones au miroir du populaire. Par le peuple, pour le peuple ou contre le peuple ?, Palabres éditions, p. 181-200.
- Macey, David (2002), Frantz Fanon: A Biography, New York, Picador.
- Mbembe, Achille (2007), « De la scène coloniale chez Frantz Fanon », Rue Descartes, vol. 58, p. 37-55.
- Meschonnic, Henri (2007), Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier.
- Meschonnic, Henri (1997), De la langue française, Paris, Hachette.
- Ndiaye, Pap (2010), Y a bon Banania, Canal-U, disponible sur https://www.canal-u.tv/48173. [Page consultée le 9 novembre 2022.]
- Philcox, Richard (2006), « Frantz Fanon: Retrieving a Lost Voice », Translation Review, vol. 71, no 1, p. 3-7.
- Putnam, Hilary (1990), Représentation et réalité, Paris, Gallimard. [Titre original : Representation and reality, Cambridge, MIT Press, 1988. Traduit de l’anglais par Claudine Tiercelin.]
- Ralic, Sara (2021), « La dimension culturelle et l’identitème dans la traduction littéraire : entre universel et patrimonial », Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, vol. 36, no 2, p. 153-163. https://doi.org/10.5209/thel.76285
- Sartre, Jean-Paul (1948), « Orphée noir », dans Léopold Ségar Senghor, Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française, Paris, PUF, p. 9-44.
- Sénamin Amedegnato, Ozouf (2011), « “Non-langue” et littérature. L’exemple du parler petit-nègre », dans Musanji Nglasso-Mwatha (dir.), L’imaginaire linguistique dans les discours littéraires politiques et médiatiques en Afrique, Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, p. 97-114, disponible sur http://books.openedition.org/pub/35623 . [Page consultée le 24 octobre 2022.]
- Senghor, Léopold Ségar (1990 [1948]), « Poème liminaire », Oeuvres complètes, Paris, Seuil.
- Telep, Suzie (2018), « “Moi je whitise jamais”. Accent, subjectivité et processus d’accommodation langagière en contexte migratoire et postcolonial », Langage et société, vol. 165, p. 31-49.
- Vidal, Bernard (1991), « Plurilinguisme et traduction – Le vernaculaire noir américain : enjeux, réalité, réception à propos de The Sound and the Fury », TTR, vol. 4, no 2, p. 151-188.
- Venuti, Lawrence (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London/New York, Routledge.
- Venuti, Lawrence (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London, Routledge.