Résumés
Résumé
À l’automne 2021, le pronom neutre iel est intégré au Dico en ligne Le Robert. Cet ajout a suscité plusieurs réactions dans la francophonie, notamment au Québec, mais principalement en France. Face à cette controverse, le Projet porc-épic, qui s’intéresse au traitement lexicographique des emplois polémiques de l’actualité, s’est penché sur la question. Dans quels contextes est utilisé iel ? Est-il fréquent dans l’usage ? Y a-t-il d’autres pronoms neutres qui sont employés ? À partir d’un corpus littéraire, l’analyse sémantique du pronom et l’étude des articles des dictionnaires sur iel, nous proposons une description lexicographique qui tire avantage de l’espace numérique et qui défie les limites imposées aux dictionnaires traditionnels.
Mots-clés :
- Dictionnaire,
- lexicographie,
- iel,
- écriture inclusive,
- emplois polémiques
Abstract
In the fall of 2021, the French neutral pronoun iel was integrated into the online version of Le Robert dictionary. This addition provoked several reactions among French-speaking regions, particularly in Quebec, but mainly in France. In the face of this controversy, the Projet porc-épic, which is interested in the lexicographic treatment of controversial uses in the news, looked into the question. In what contexts is iel used? Is it frequently used? Are there other neutral pronouns that are being used? Using a literary corpus, the semantic analysis of the pronoun and the study of dictionary articles on iel, we propose a lexicographic description that takes advantage of the digital space and challenges the limitations imposed on traditional dictionaries.
Keywords:
- Dictionary,
- lexicography,
- iel,
- inclusive writing,
- controversial uses
Parties annexes
Bibliographie
- Alpheratz (2015), Requiem, CreateSpace Independent Publishing Platform.
- Atelier de l’Antémonde (2018), Bâtir aussi, Paris, Éditions Cambourakis.
- Bah, Valérie (2021), Les Enragé.es, Montréal, Éditions du remue-ménage.
- Bergeron, Chris (2021), Valide, Montréal, Éditions XYZ.
- Boulerice, Simon (2019), Au Beau Débarras : La mitaine perdue, Montréal, Québec Amérique.
- Calvo, Sabrina (2020), « Considère le nénufar », dans Stuart Calvo (dir.), Sauve qui peut : demain la santé, Clamart (France), La Volte, p. 615-651.
- Carré, Élyse (2020), Les Hérétiques, Paris, Éditions Inculte.
- Damasio, Alain (2019), Les furtifs, Clamart (France), La Volte.
- Forget, Jean-Guy (2018), After, Québec, Septentrion, coll. « Hamac ».
- Koshka, Théodore (2020), « Fall », dans Stuart Calvo (dir.), Sauve qui peut : demain la santé, Clamart (France), La Volte, p. 535-593.
- Les Aggloméré·e·s (2022), Subtil Béton, Nantes (France), Éditions l’Atalante.
- O’Green, Pattie (2021), Manifeste céleste : aventures spirituelles en bottes à cap, Montréal, Éditions du remue-ménage.
- Rozenfeld, Carina (2014), La symphonie des abysses, Paris, Éditions Robert Laffont.
- Van Wilder, Cindy (2017), Les Outrepasseurs : Ferenusia, Saint-Herblain (France), Gulf stream.
- Betasamosake Simpson, Leanne (2021), Noopiming : remède pour guérir de la blancheur, Montréal, Mémoire d’encrier. [Titre original : Noopiming : The Cure for White Ladies, Toronto, House of Anansi Press, 2020. Traduit de l’anglais par Arianne Desrochers.]
- Cheng Thom, Kai (2019), L’enfant de fourrure, de plumes, d’écailles, de feuilles et de paillettes, Montréal, Éditions Dent-de-lion. [Titre original : From the stars in the sky to the fish in the sea, Vancouver, Arsenal Pulp Press, 2017. Traduit de l’anglais par Kama La Mackerel.]
- Cheng Thom, Kai (2021), Fèms magnifiques et dangereuses : mémoires affabulées d’une fille trans, Montréal, Éditions XYZ. [Titre original : Fierce Femmes and Notorious Liars: A Dangerous Trans Girl’s Confabulous Memoir, Montréal, Metonymy Press, 2016. Traduit de l’anglais par Kama La Mackerel.]
- Huerta, Marcela (2021), Tropico, Montréal, Triptyque. [Titre original : Tropico, Montréal, Metatron Press, 2017. Traduit de l’anglais par Daphné B.]
- Leckie, Ann (2018), Provenance, Paris, Les Éditions J’ai Lu, coll. « Nouveaux millénaires ». [Titre original : Provenance, New York, Orbit Books, 2017. Traduit de l’anglais par Patrick Marcel.]
- Solomon, Rivers (2017), L’incivilité des fantômes, Bussy-Saint-Martin (France), Aux forges de Vulcain. [Titre original : An Unkindness of Ghosts, Brooklyn, Akashic Books, 2017. Traduit de l’anglais par Francis Guévremont.]
- Walden, Tillie (2019), Dans un rayon de soleil, Paris, Gallimard. [Titre original : On a Sunbeam, New York, First Second, 2018. Traduit de l’anglais par Alice Marchand.]
- Arfeuille, Elise (2022), « “Iel”, un questionnement linguistique et sociétal », eurojournalist, 18 août.
- Arsenault, Danielle (2021), « Le pronom “iel” maintenant dans le Dictionnaire Robert », 98.5 FM, 18 novembre.
- Bergeron, Steve (2021), « Parle avec iel », La Tribune, 28 novembre.
- Bergeron, Steve (2021), « Quand féminin et masculin se télescopent », La Tribune, 4 décembre.
- Bergeron, Steve (2022), « Les nouveaux locataires du Robert », La Tribune, 15 mai.
- Berthelier, Anthony (2021), « “Iel” dans le dictionnaire : Blanquer et Moreno pas d’accord », HuffPost, 18 novembre.
- Billault, Julie (2021), « Dans l’iel du cyclone », Libération, 1er décembre.
- Bock-Côté, Mathieu (2021), « La wokisation du Petit Robert », Le Journal de Montréal, 21 novembre.
- Bouchaud, Gabriel (2021), « Alain Borer : “Valider le pronom iel est un acte d’autocolonisation” », Le Point, 22 novembre.
- Campistron, Marie et Ronan Tésorière (2021), « Le Petit Robert intègre “iel” : “Il est surprenant que ce pronom n’ait pas fait son entrée plus tôt” », Le Parisien, 17 novembre.
- Coignard, Sophie (2021), « Coignard – Le “iel” peut attendre ! », Le Point, 19 novembre.
- Combes, Francis et Patricia Latour (2021), « Ferons-nous notre miel de “iel” ? », L’Humanité, 9 décembre.
- Develey, Alice (2022), « Le Petit Robert persiste et signe avec le “iel” », Le Figaro, 17 mai.
- Develey, Alice, de Gestas, Maguelonne et Marie-Liévine Michalik (2021), « “Iel”, le nouveau combat des partisans de l’écriture inclusive », Le Figaro, 19 novembre.
- ELLE.fr (2022), « Le pronom “iel” fait son entrée dans la version papier du dictionnaire “Le Robert” », ELLE Québec, 18 mai.
- Fauvel, Marie (2021), « Le pronom iel oppose débats sociétal et orthographique », Sud-Ouest, 20 novembre.
- Feltin-Palas, Michel (2021), « Entrée de “iel” dans Le Robert : une démarque plus idéologique que lexicographique », L’Express, 21 novembre.
- Giuliani, Emmanuelle et Elhia Pascal-Heilmann (2021), « Identités de genre, Le Petit Robert va-t-il trop vite ? », La Croix, 18 novembre.
- Gonzague, Arnaud (2021), « “Iel” a-t-il sa place dans les dictionnaires ? », L’Obs, 22 novembre.
- Goudreault, David (2021), « Pour que “iels” give a damn », La Presse, 5 décembre.
- Goudreault, Zacharie (2021), « Le Larousse n’est pas prêt à emboîter le pas avec l’ajout du pronom “iel” », Le Devoir, 19 novembre.
- J.-Marsan, Marilou (2021), « Le défi de l’enseignement du pronom iel », Le Devoir, 27 novembre.
- Lalonde, Catherine (2021), « Ce “iel” qui dérange et qui dégenre », Le Devoir, 18 novembre.
- Larocque, Véronique (2021), « L’entrée du pronom “iel” dans Le Robert sème la controverse », La Presse, 18 novembre.
- Lavoie, Frédérick (2021), « Iels aiment la langue française », Le Quotidien, 18 novembre.
- Le Fol, Sébastien (2021), « [Édito] Le danger “woke” », Le Télégramme, 18 novembre.
- LePoint.Fr (2021), « La culture woke et le pronom personnel “iel” intègrent le dictionnaire », Le Point, 15 novembre.
- M., A. (2021), « Le pronom “iel” entre au Petit Robert, le dictionnaire se défend de “wokisme aigu” », Nord éclair, 17 novembre.
- Nadeau, Jean-Benoît (2021), « Iel : on se calme », L’Actualité, 20 novembre.
- Rouart, Jean-Marie (2021), « Le pronom factice “iel” dans le Robert, ou le virus de la déconstruction de notre langue », Le Figaro, 20 novembre.
- 20 minutes avec AFP (2022), « Écriture inclusive : Le dictionnaire Le Robert fait disparaitre la graphie féminisée de “iel” pour sa version imprimée », 20 minutes, 11 mai.
- Alpheratz (2020), EConférence : un genre neutre binaire ou non binaire ?, disponible sur https://www.alpheratz.fr/linguistique/econference-un-genre-neutre-binaire-ou-non-binaire/. [Page consultée le 24 mars 2023.]
- Arès, Mathieu (2017), A PARADIGM OF EARTH : traduction performative et science-fiction queer, mémoire de maîtrise, Sherbrooke, Université de Sherbrooke.
- Ashley, Florence (2019), « Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante », H-France Salon, no 11, p. 14. [Page consultée le 20 septembre 2022.]
- Banque de dépannage linguistique (n. d.), Rédaction épicène, formulation neutre, rédaction non binaire et écriture inclusive, disponible sur https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/25421/la-redaction-et-la-communication/feminisation-et-redaction-epicene/redaction-epicene/formulation-neutre/redaction-epicene-formulation-neutre-redaction-non-binaire-et-ecriture-inclusive. [Page consultée le 24 mars 2023.]
- CEFAN (2022), Le français contemporain, disponible sur https://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s9_Fr-contemporain.htm#4_L%C3%A9pineuse_question_de_l%E2%80%99orthographe_fran%C3%A7aise. [Page consultée le 23 septembre 2022.]
- Emond, Sébastien (2019), #monâme, Montréal, Éditions HASHTAG.
- Grunenwald, Noémie (2021), Sur les bouts de la langue : traduire en féministe/s, Lille (France), Éditions La Contre Allée, coll. « Contrebande ».
- Leckie, Ann (2015). Les chroniques du Radch, vol. 1 : La justice de l’ancillaire, Paris, Les Éditions J’ai lu, coll. « Nouveaux millénaires ». [Titre original : Imperial Radch, vol. 1 : Ancillary Justice, New York, Orbit Books, 2013. Traduit de l’anglais par Patrick Marcel.]
- Solomon, Rivers (2020). Les Abysses, Bussy-Saint-Martin (France), Aux Forges de Vulcain. [Titre original : The Deep, New York, Saga Press, 2019. Traduit de l’anglais par Francis Guévremont.]
- Stewart, Ketty (2020). « Lozapéridole 50 mg comprimée pelliculée », dans Stuart Calvo (dir.), Sauve qui peut : demain la santé, Clamart (France), Éditions La Volte, p. 501-533.