Résumés
Résumé
Les cinq textes qui suivent ont été présentés au 12e congrès de l'Académie internationale de droit comparé, tenu en août 1986 aux universités de Sydney et Monash en Australie.
Essayant de définir ce qu'est la traduction, ces textes font état de la variété de méthodes et de styles de la traduction, ainsi que de l'importance du contenu culturel de la langue juridique. Les embûches créées par la spécificité culturelle d'une langue juridique par rapport à une autre et par l'affinité relative des langues dans lesquelles un texte juridique doit s'exprimer sont analysées par rapport à un autre problème : celui de la réception de nouvelles institutions juridiques au sein du système juridique en place. Enfin, on propose un plus grand rôle pour les juristes et le droit comparé dans le processus d'élaboration des textes juridiques plurilingues, processus confié trop souvent aux seuls traducteurs.