Résumés
Résumé
La traduction a le pouvoir de métamorphoser la culture littéraire. Le rôle de la traductrice ou du traducteur transcende largement celui de la simple transposition d’un contenu littéraire et culturel d’une langue à une autre. L’histoire de la traduction littéraire au Canada est un foisonnement d’activités englobant la promotion, la publication, l’édition de livres et de magazines, ainsi que la recherche. En se penchant sur les multiples facettes du travail des traducteurs littéraires dans la culture canadienne, cet article explore les accomplissements de diverses organisations, telles que l’ATTLC/LTAC et le Conseil des arts dans le rôle qu’il a historiquement joué. L’article examine aussi l’impact de revues telles qu’Ellipse, et met en lumière l’oeuvre cruciale accomplie par les institutions universitaires tout au long de l’histoire de la traduction littéraire au Canada.
Mots-clés :
- transformation culturelle,
- militantisme,
- traduction,
- ATTLC,
- Ellipse
Parties annexes
Bibliographie
- GODBOUT, Patricia (2014), « Ellipse », dans Bruno Curatolo (dir.), Dictionnaire des revues littéraires au XXe siècle : Domaine français, tome I, coll. « Dictionnaires et références », Paris, Honoré Champion : 248‑253.
- HAUSNER, Beatriz (2010), Sew Him Up, Toronto, Quattro Books.
- HAUSNER, Beatriz (2014), La Couturière et l’homme poupée, trad. Héloïse Duhaime et Patricia Godbout, Saint-Sauveur-des-Monts, Éditions de La Grenouillère.
- LUBICZ MILOSZ, Oscar Venceslas de (1953), Poemas, trad. Augusto D’Halmar, Santiago (Chile), Nascimento.
- VALLE, Rosamel del (1996), « Visit », dans Beatriz Hausner et Ludwig Zeller, The Invisible Presence: Sixteen Poets of Spanish America, 1925-1995, trad. Beatriz Hausner, Oakville (Ontario), Mosaic Press.
- VALLE, Rosamel del (2000), Obra poética, Santiago (Chile), J.C. Sáez Editor.