Résumés
Résumé
Cet article porte sur la trajectoire de Michel Garneau en tant que poète-traducteur, examinée à la lumière d’une entrevue tenue en 2019. La présente étude aborde les rapports du traducteur à la langue source, ainsi que sa conception de la traduction et sa manière d’envisager la place de la traduction dans son parcours littéraire. Finalement, notre enquête permet de mieux saisir les liens entre la traduction et l’oeuvre créatrice chez Garneau.
Mots-clés :
- Michel Garneau,
- Leonard Cohen,
- Shakespeare,
- traduction théâtrale,
- traduction poétique
Parties annexes
Bibliographie
- BERMAN, Antoine (1984), L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard.
- BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.
- BRISSET, Annie (1990), Sociocritique de la traduction : théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Longueuil, Le Préambule.
- BRISSET, Annie (2017), « Le Québec à la conquête de Shakespeare : traduction, théâtre et société », Équivalences, 44e année, nos 1-2, « La traduction théâtrale » : 167-203 [en ligne], https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2017_num_44_1_1516 (consulté le 1er septembre 2022).
- COHEN, Leonard (1994), Musique d’ailleurs, trad. Jean Guiloineau, Paris, Christian Bourgeois. [Traduction française de Stranger Music, Toronto, McClelland & Stewart, 1993.]
- COHEN, Leonard (2000), Étrange musique étrangère, trad. Michel Garneau, Montréal, l’Hexagone. [Traduction française de Stranger Music, Toronto, McClelland & Stewart, 1993.]
- COHEN, Leonard (2007), Livre du constant désir, trad. Michel Garneau, Montréal, l’Hexagone. [Traduction française de Book of Longing, Toronto, McClelland & Steward, 2006.]
- COHEN, Leonard (2008), Le livre du désir, trad. Jean-Dominique Brierre et Jacques Vassal, Paris, Cherche-midi. [Traduction française de Book of Longing, Toronto, McClelland & Steward, 2006.]
- DIONNE, André (1978), « Michel Garneau et le lieu de la culture », Lettres québécoises, no 11 : 50-54 [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/40361ac (consulté le 21 août 2022).
- DUMAIS, Manon et Anne-Marie PROVOST (2021), « Michel Garneau nous a quittés, poète jusqu’à son dernier souffle », Le Devoir, 14 septembre [en ligne], https://www.ledevoir.com/lire/632013/deces-du-poete-michel-garneau (consulté le 21 août 2022).
- GARNEAU, Michel (2008), Poèmes du traducteur, Montréal, l’Hexagone.
- GODBOUT, Patricia (2006), « “Une barrière symbolique très étrange” : entretien avec Michel Garneau », Open Letter, Thirteenth Series, no 1, Fall/Winter 2006-2007 : 92-98.
- GODBOUT, Patricia (2008), « Écueils de la traduction littéraire au Canada dans les années soixante », dans Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols et Sherry Simon (dir.), Traduire depuis les marges. Translating from the Margins, Montréal, Nota bene : 229-250.
- GIGUÈRE, Suzanne (2004), « Michel Garneau – La colère d’un homme joyeux », Le Devoir, 7 août [en ligne], https://www.ledevoir.com/lire/60812/michel-garneau-la-colere-d-un-homme-joyeux (consulté le 3 septembre 2022).
- HÉBERT, Anne et Frank SCOTT (1970), Dialogue sur la traduction, à propos du Tombeau des rois, Montréal, HMH.
- HELLOT, Marie-Christiane (2009), « Le poète qui traduit », Jeu, Dossier « Voies/Voix de la traduction théâtrale », no 133 (4) : 83-88 [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/62976ac (consulté le 31 août 2022).
- KNUTSON, Susan (2012), « “Tradaptation” Dans le Sens Quebecois: A Word for the Future », dans Laurence Raw (dir.), Translation, Adaptation and Transformation, coll. « Continuum Advances in Translation Studies », London/New York, Bloomsbury : 112-122.
- MONETTE, Pierre (2009), « Un poète et son traducteur, le traducteur et ses poèmes », Entre les lignes, vol. 5, no 2, hiver : 32-33 [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/700ac (consulté le 2 septembre 2022).
- MUS, Francis (2019), « Passive (Re)Translations and Identity: Struggles in the Poetry of Leonard Cohen. A Comparison of Three Translations of the Book of Longing (2006) », Cad. Trad., Florianópolis, vol. 39, nº 1, janvier-avril : 145-167 [en ligne], http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p145 (consulté le 20 août 2022).
- ROBIN, Armand (s.d.), « Le traducteur », « Armand Robin : poésie personnelle » [en ligne], https://armandrobin.org/persomdv.html (consulté le 1er septembre 2022).
- SHAKESPEARE, William (1989), La Tempête, trad. Michel Garneau, Montréal, VLB.
- SHAKESPEARE, William (2018 [1978]), Macbeth, trad. Michel Garneau, Montréal, Éditions Somme toute.
- SHAKESPEARE, William (2018 [1989]), Coriolan, trad. Michel Garneau, Montréal, Éditions Somme toute.
- SIMON, Sherry (2006), Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montréal, McGill-Queen’s University Press.
- TANASESCU, Raluca et Louis ALBERTI (2016), « Leonard Cohen : un auteur majeur et ses traducteurs “en mode mineur” », dans Chantal Ringuet et Gérard Rabinovitch (dir.), Les révolutions de Leonard Cohen, Québec, Presses de l’Université du Québec : 229-253.
- TURP, Gilbert (2016), « Macbeth 1978 et 2015 », Jeu, no 158 (1) : 7-9 [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/81036ac (consulté le 8 septembre 2022).
- WOODSWORTH, Judith (2017a), Telling the Story of Translation: Writers Who Translate, London/New York, Bloomsbury.
- WOODSWORTH, Judith (2017b), « Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale », TTR, vol. 30, nos 1-2, 1er semestre-2e semestre, « La traductologie en mouvement. Translations Studies: A Forward-Moving Discipline » [en ligne], https://id.erudit.org/iderudit/1060017ar (consulté le 20 août 2022).