Résumés
Résumé
Un des mots-clés de la réflexion contemporaine en traductologie est « élargissement ». Différents courants cherchent de plusieurs manières à pousser les frontières de la discipline en des directions multiples. Pourquoi en est-il ainsi? Pourquoi, en tant que traductologues, ne nous contentons-nous pas d’étudier le passage d’un texte écrit d’une langue à une autre? Je maintiendrai que le péché original de la traductologie est sa date de naissance : nous avons essentialisé une conception particulièrement restreinte, et historiquement déterminée, de l’acte traductif et de ses produits, et nous l’avons érigée en système. Avancer – ou revenir en arrière, tout dépend de notre perspective – est encore possible.
Mots-clés :
- traduction,
- traductologie,
- épistémologie de la traduction,
- histoire de la traductologie
Parties annexes
Bibliographie
- BALLARD, Michel (2013), Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck.
- BERMAN, Antoine (1988), « Tradition, translation, traduction », Le Cahier, no 6 : 21-38.
- BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- GENETTE, Gérard (1982), Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.
- GENTZLER, Edwin (2017), Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, London/New York, Routledge.
- GUIDÈRE, Mathieu (2016), Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles, De Boeck.
- JAKOBSON, Roman (1959), « On linguistic aspects of translation », dans Reuben Arthur Brower (dir.), On Translation, Cambridge (MA), Harvard University Press : 232-239.
- LEFEVERE, André (1982), « Mother Courage’s cucumbers: text, system and refraction in a theory of literature », Modern Language Studies, vol. 12 : 3-20.
- LEFEVERE, André (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London/New York, Routledge.
- NERGAARD, Siri (dir.) (1995), Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani.
- NORD, Christiane (1997), Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Theories Explained, Manchester/Kinderhook, St. Jerome Publishing.
- POLIZZOTTI, Mark (2018), Sympathy for the Traitor. A Translation Manifesto, Cambridge/London, MIT Press.
- REISS, Katharina (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München, Hueber.
- REISS, Katharina et Hans J. VERMEER (2013 [1984]), Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained, trad. Christiane Nord, London/New York, Routledge.
- SIMON, Sherry (2006), Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, Montreal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- SIMON, Sherry (2008), Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction, Montréal, Fides.
- SIMON, Sherry (2012), Cities in Translation. Intersections of Language and Memory, London/New York, Routledge.
- TOURY, Gideon (1995), Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- TYMOCZKO, Maria (2010), Enlarging Translation, Empowering Translators, London/New York, Routledge.
- VENUTI, Lawrence (2019a), Contra Instrumentalism. A Translation Polemic, Lincoln, University of Nebraska Press.
- VENUTI, Lawrence (2019b), Theses on Translation. An Organon for the Current Moment, Pittsburgh/New York, Flugschriften.
- VERMEER, Hans J. (1989), « Skopos and commission in translational action », dans Andrew Chesterman (dir.), Readings in Translation Theory, Helsinki, Oy Finn Lectura Ab : 173-187.