Résumés
Résumé
L’article présente d’abord une initiative pédagogique créée pour les étudiantes et étudiants en traduction, un atelier de critique de traductions où de multiples versions traduites d’une oeuvre littéraire sont présentées afin d’aider les étudiants à comprendre les choix traductifs. Dans une deuxième partie, l’article présente un cas particulier, celui de la traduction de Markoosie Patsauq, étudié avec un groupe d’étudiants, sous forme de « leçons » apprises au cours de l’atelier.
Mots-clés :
- critique des traductions,
- Markoosie Patsauq,
- littérature autochtone,
- traduction et littérature,
- traduction littéraire
Parties annexes
Bibliographie
- Anderson, Lorin W., et David R. Krathwohl (2001), A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational objectives, New York, Addison Wesley Longman.
- Anonyme (2020), « Taxonomies », Centre de pédagogie universitaire, Montréal, Université de Montréal.
- Bauer, Gerhard (1998), Namenkunde des Deutschen, Berlin, Germanistiche Lehrbuchsammlung.
- Bédard, Denis, et Annick Bourget (2016), « Préparer et animer une séance d’apprentissage par problèmes », dans Thierry Pelaccia (dir.), Comment mieux former et évaluer les étudiants en médecine et en sciences de la santé?, Bruxelles, De Boeck : 271‑297.
- Berman, Antoine (1985), « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, no 4 : 67‑81.
- Berman, Antoine (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Éditions Gallimard.
- Berman, Antoine (1999), La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Éditions du Seuil.
- Bloom, Benjamin (1956), Taxonomy of Educational Objectives. The Classification of Educational Goals, Boston, Allyn & Bacon.
- Bourdieu, Pierre (2002), « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, no 145 : 3-8.
- Chaire de recherche Sentinelle Nord sur les relations avec les sociétés inuit et Département d’anthropologie de l’Université Laval (2021), Launch of the book Hunter with Harpoon, by Markoosie Patsauq: with Mary Simon, Caroline Hervé, Marc-Antoine Mahieu and Valerie Henitiuk (February 22nd, 2021), Québec [en ligne], https://www.youtube.com/watch?v=YZAofpUp4_w (consulté le 29 avril 2023).
- Chaire de recherche sur l’imaginaire du Nord, de l’hiver et de l’Arctique (2019), Les littératures inuites et des Premières Nations: table ronde avec Yvette Mollen, Catherine Ego et Inès Jorgensen (octobre 2018), Montréal, Université du Québec à Montréal [en ligne], https://www.youtube.com/watch?v=kmFsRHhLMVg (consulté le 29 avril 2023).
- Compton, Richard (2021a), « Création d’un dictionnaire pour une langue autochtone de l’Arctique : le cas de l’inuinnaqtun », Ateliers du GRIAAC, Montréal, Université du Québec à Montréal, 7 octobre [en ligne], https://griaac.uqam.ca/non-classe/creation-dun-dictionnaire-pour-une-langue-autochtone-de-larctique-le-cas-de-linuinnaqtun/ (consulté le 29 avril 2023).
- Compton, Richard (2021b), « Une question à propos du dictionnaire », 16 octobre, communication privée.
- DORION, Henri, et Jean-Paul Lacasse (2011), Le Québec, territoire incertain, Québec, Septentrion.
- Duvicq, Nelly (2019), Histoire de la littérature inuite du Nunavik, Presses de l’Université du Québec.
- Éditions Dépaysage (s. d.), « Infos », Éditions Dépaysage [en ligne], https://www.editions-depaysage.fr/infos/ (consulté le 29 avril 2023).
- Emmerich, Karen (2017), « Teaching Literature in Translation », dans Lawrence Venuti (dir.), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, New York, Routledge : 149‑155.
- Gedalof, Robin (1977), « An Introduction to Canadian Eskimo Prose in English », mémoire de maîtrise, London (Ontario), University of Western Ontario.
- Henitiuk, Valerie (2017), « Of Breathing Holes and Contact Zones: Inuit-Canadian Writer Markoosie in and Through Translation », Target. International Journal of Translation Studies, vol. 29, no 1: 39‑63 [en ligne], https://doi.org/10.1075/target.29.1.02hen (consulté le 29 avril 2023).
- Henitiuk, Valerie, et Marc-Antoine Mahieu (2021), « Indigenous peoples and translation », dans Yves Gambier et Luc Van Doorslaer (dir.), Handbook of Translation Studies Online, vol. 5, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, [en ligne] https://benjamins.com/online/hts/articles/hts.5.ind1 (consulté le 29 avril 2023).
- Henitiuk, Valerie, et Marc-Antoine Mahieu (2022), « Markoosie Patsauq », L’Encyclopédie canadienne, [en ligne] https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/markoosie-patsauq (consulté le 1er novembre 2023)
- KancepolskyTeichmann, Ana, et René Lemieux (2022), « Traduire le genre dans Je suis une maudite sauvagesse d’An Antane Kapesh », Les Cahiers Anne Hébert, no 18 : 70‑86.
- Kudlak, Emily, et Richard Compton (2018), Kangiryuarmiut Inuinnaqtun: Uqauhiitaa Numiktitirutait Dictionary, Iqaluit, Nunavut, Nunavut Arctic College.
- Lacasse, Jean-Paul (1977), « L’état des frontières du Québec », Revue générale de droit, vol. 8, no 1 : 119‑127.
- Lefevere, André (1992), Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London & New York, Routledge.
- LOWE, Ronald (1983), Kangiryuarmiut uqauhingita numiktittitdjutingit = Basic Kangiryuarmiut Eskimo dictionary, Inuvik, Committee for Original Peoples Entitlement.
- McGrath, Robin (1984), Canadian Inuit literature: The development of a tradition, Ottawa, University of Ottawa Press.
- McKeachie, Wilbert J., et Marilla D. SVINICKI (2014), McKeachie’s Teaching Tips: Strategies, Research, and Theory for College and University Teachers, Boston, Cengage Learning.
- Newmark, Peter (1988), A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall.
- Nida, Eugene (1945), « Linguistics and Ethnology in Translation-Problems ». Word, vol. 1, no 2 : 194‑208.
- Patsauq, Markoosie (1970) Harpoon of the Hunter, Montréal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Patsauq, Markoosie (1971), Le harpon du chasseur, trad. Claire Martin, Montréal, Le Cercle du livre de France.
- Patsauq, Markoosie (2011), Le harpon du chasseur, trad. Catherine Ego, Québec, Presses de l’Université du Québec.
- Patsauq, Markoosie (2020), Hunter with Harpoon, trad. Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Montréal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Patsauq, Markoosie (2021a), Chasseur au harpon : un long récit de Markoosie, trad. Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Montréal, Éditions du Boréal.
- Patsauq, Markoosie (2021b), Kamik, chasseur au harpon, trad. Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu, Paris, Dépaysage.
- Patsauq, Markoosie (2021c), ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ = Uumajursiutik Unaatuinnamut = Hunter with Harpoon = Chasseur au harpon, trad. Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu (dir.), Montréal/Kingston, McGill-Queen’s University Press.
- Pivato, Joseph (2011), « The Sherbrooke School of Comparative Canadian Literature », Inquire Journal of Comparative Literature, vol. 1, no 1 [en ligne], http://inquire.streetmag.org/articles/25 (consulté le 29 avril 2023).
- Railton, Diane, et Paul Watson (2016), « Teaching autonomy: “Reading groups” and the development of autonomous learning practices », Active Learning in Higher Education, vol. 6, no 3 : 182‑193.
- Risterucci-Roudnicky, Danielle (2008), Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, Paris, Armand Colin.
- Van Bolderen, Trish (2022), « Markoosie Patsauq. Edited and translated by Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu. Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon. Montréal and Kingston, McGill-Queen’s University Press, 2021, 334 p. », TTR, vol. XXXV, no 2 : 239‑244.
- Van Stappen, Yolande (1989), « La méthode des cas », Pédagogie collégiale, vol. 3, no 2 : 16‑18.
- Venuti, Lawrence (2013a), « How to Read a Translation », Translation Changes Everything: Theory and Practice, New York, Routledge : 109‑115.
- Venuti, Lawrence (2013b), « Teaching in Translation », Translation Changes Everything: Theory and Practice, New York, Routledge : 165‑172.
- Venuti, Lawrence (dir.) (2017), Teaching Translation. Programs, Courses, Pedagogies, New York, Routledge.
- Vermeer, Hans J. (2012), « Skopos and Commission in Translation Theory », dans Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, New York, Routledge : 191‑202.