Résumés
Résumé
En 1976, An Antane Kapesh fait publier en collaboration avec l’anthropologue José Mailhot le livre coup de poing Je suis une maudite sauvagesse – Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu aux éditions Leméac. Le texte est alors révolutionnaire dans le monde de l’édition québécoise : c’est la première fois qu’une langue autochtone obtient, avec un écrit contemporain, le statut de « langue littéraire ». Le bilinguisme de l’oeuvre amène à réfléchir à la traduction, ici en particulier par des femmes – Mailhot traduisant Kapesh et, dans une version récente en anglais, Sarah Henzi traduisant le texte français. La question qui anime cet article est l’enjeu que prend le genre (et le colonialisme) dans l’acte traductif d’une langue peu ou pas genré (comme l’innu-aimun) à une langue très genrée. L’objectif n’est pas de comparer les versions pour y déceler des « erreurs » de langue, mais plutôt, pour employer l’expression d’Antoine Berman, de comprendre la « position traductive » des traductrices face à un tel texte.
Mots-clés :
- Littérature autochtone,
- traduction féministe,
- position traductive,
- An Antane Kapesh,
- langue innue
Parties annexes
Bibliographie
- ANDERSON, Thomas (2018), « Résultats du Recensement de 2016 : Les langues autochtones et le rôle de l’acquisition d’une langue seconde », 75-006‑X, Ottawa, Statistique Canada [en ligne], https ://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/75-006-x/2018001/article/54981-fra.htm (consulté le 19 juillet 2022).
- BERMAN, Antoine (1995), Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.
- CAMERON, Deborah (1992), Feminism and Linguistic Theory, Londres, Macmillan.
- CHAMBERLAIN, Lori (1988), « Gender and the Metaphorics of Translation », Signs: Journal of Women in Culture and Society, vol. 13, no 3 : 454‑472.
- CRENSHAW, Kimberle (1990), « Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color », Stanford Law Review, vol. 43, no 6: 1241‑1300.
- DRAPEAU, Lynn (2014), Grammaire de la langue innue, Québec, Presses de l’Université du Québec.
- Innu-aimun.ca (2014), « Aimun-mashinaikan / Dictionnaire innu » [en ligne], https://dictionnaire.innu-aimun.ca/Words (consulté le 19 juillet 2022).
- JAKOBSON, Roman (1959), « On linguistic aspects of translation », On translation, vol. 3: 30‑39.
- KAPESH, An Antane [Anne André] (1976), Je suis une maudite sauvagesse – Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu, trad. José Mailhot, Montréal, Leméac.
- KAPESH, An Antane (1979), Tanite nana etutamin nitassi? – Qu’as-tu fait de mon pays?, 2 vol., Vaudreuil, Éditions impossibles.
- KAPESH, An Antane (1982), Je suis une maudite sauvagesse, Paris, Des femmes.
- KAPESH, An Antane (2015), Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu – Je suis une maudite sauvagesse, trad. José Mailhot, Chicoutimi, CAAS.
- KAPESH, An Antane (2019), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu – Je suis une maudite sauvagesse, édité par Naomi Fontaine, trad. José Mailhot, Montréal, Mémoire d’encrier.
- KAPESH, An Antane (2020), Eukuan nin matshi-manitu innushkueu – I Am a Damn Savage / Tanite nene etutamin nitassi? – What Have you Done to My Country?, trad. Sarah Henzi, Waterloo, Wilfrid Laurier University Press.
- MAILHOT, Amélie-Anne (2017), « La perspective de l’habitation politique dans Je suis une maudite sauvagesse / Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu d’An Antane Kapesh », Recherches féministes, vol. 30, no 1 : 29‑45 [en ligne], https://doi.org/10.7202/1040973ar (consulté le 19 juillet 2022).
- MAILHOT, José (1983), « La glorification du mâle dans le vocabulaire cri et montagnais », Recherches amérindiennes au Québec, vol. 13, no 4 : 291‑297.
- MAILHOT, José (2021), Shushei au pays des Innus, Montréal, Mémoire d’encrier.
- MATHIEU, Cécile (2007), « Sexe et genre féminin : origine d’une confusion théorique », La linguistique, vol. 43, no 2 : 57‑72.
- MEILLET, Antoine (1930), « La chronologie des langues indo-européennes et le développement du genre féminin », Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, vol. 74, no 2 : 149‑154 [en ligne], https://doi.org/10.3406/crai.1930.75900 (consulté le 19 juillet 2022).
- RAYNAULT-DESGAGNÉ, Patricia (2020), « Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec : Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz », Recherches amérindiennes au Québec, vol. 49, no 1 : 73‑81 [en ligne], https://doi.org/10.7202/1066762ar (consulté le 19 juillet 2022).
- SIMON, Sherry (1996), Gender in Translation, Londres, Routledge [en ligne], https://doi.org/10.4324/9780203202890 (consulté le 19 juillet 2022).
- SPENDER, Dale (1980), Man Made Language, Londres, Routledge.
- ST-GELAIS, Myriam (2018), « La genèse et le parcours de Je suis une maudite Sauvagesse / Eukuan nin matshimanitu innu-iskueu d’An Antane Kapesh », Littoral, no 13 : 142‑145.
- VON FLOTOW, Luise (1991), « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories », TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 4, no 2 : 69 [en ligne], https://doi.org/10.7202/037094ar (consulté le 19 juillet 2022).
- VON FLOTOW, Luise (1998), « Le féminisme en traduction », Palimpsestes, no 11 : 117‑33.
- VON FLOTOW, Luise (2016), Translation and Gender: Translating in the « Era of Feminism », Londres, Routledge [en ligne], https://doi.org/10.4324/9781315538563 (consulté le 19 juillet 2022).
- WILFRID LAURIER UNIVERSITY PRESS (2020), « Launch: I Am a Damn Savage; What Have You Done to My Country? by An Antane Kapesh ; Sarah Henzi, tr. », YouTube, 33 min. 19 sec., 23 novembre [en ligne], https://www.youtube.com/watch?v=-ngy2S1hL-8 (consulté le 19 juillet 2022).