Résumés
Résumé
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
Abstract
In the last few years, transnational feminist movements have developed considerably in order to avoid national and international political strategies and, more broadly, to challenge claims of universalism. In order to fight the hegemonic discourses that have been inherited from a colonial and patriarchal past, theorists of feminist transnational movements have accessed possibilities offered by the politics of translation. The politics of translation refers to the political implications of translating, but also to translation as a paradigm for conceiving of “politics”—namely, rights, policy, or institutions. Using translation as a paradigm would, according to this claim, put into question unified, dominant, and universalistic claims. In this context, Ricoeur provides us with important theoretical solutions. Not only does he maintain the concept of universality, but he moreover offers a useful framework in which to conceive of it as “in translation.” Therefore, Ricoeur reconciles the feminist critiques of the universal with the feminist project of thinking through of a politics of translation. In Ricoeur’s theory, this reconciliation is elaborated within an ethics of translation based on an ethics of care, or solicitude. This article explores the ways in which an ethics of translation based on the values of caring and solicitude allows us to conceive of a politics of translation that includes a renewed concept of the universal. First, I will show how transnational feminism has developed against the idea of the universal. Second, I will suggest that we can define the universal “in translation” to think through both a politics and an ethics of translation. Third, I will sketch the outlines of this ethics of translation, which, while maintaining the possibility of the universal, includes a principle of hospitality, which is fully developed through an ethics of care.
Parties annexes
Bibliographie
- Aeschlimann, Jean-Christophe (dir.), Éthique et responsabilité : Paul Ricoeur / Jean Halpérin, Olivier Mongin… [et al]; textes réunis par Jean-Christophe Aeschlimann, Neuchâtel, À la Baconnière, 1994.
- Alvarez, Sonia E., de Lima Costa, Claudia, Feliu, Verónica, Hester, Rebecca, Klahn, Norma et Millie Thayer (dir.), Translocalities/translocalidades : Feminist Politics of Translation in the Latin/a Americas, Durham, Londres, Duke University Press, 2014.
- Bacchetta, Paola, « Réflexions sur les alliances féministes transnationales », in Jules Falquet, Helena Sumiko Hirata et Danièle Kergoat (dir.), Le sexe de la mondialisation : Genre, classe, race et nouvelle division du travail, Paris, Presses de la Fondation nationale des sciences politiques, « Fait Politique », 2010, p. 173-204.
- Balibar, Étienne, « Ambiguous Universality », Differences : A Journal of Feminist Cultural Studies, vol. 7, no. 1, 1995, p. 48 et suiv.
- Balibar, Étienne, « Politique et traduction : réflexions à partir de Lyotard, Derrida, Said », Revue Asylon(s), no. 7, fév. 2010, Consulté le 23 Août 2016, (http://www.reseau-terra.eu/article932.html).
- Balibar, Étienne, « Universitas », 2015, (https://philolarge.hypotheses.org/229).
- Beauvoir, Simone de, Le deuxième sexe 1. Les faits et les mythes, Paris, Gallimard, « Folio »,1986.
- Benhabib, Seyla, Situating the Self : Gender, Community, and Postmodernism in Contemporary Ethics, New York, Routledge, 1992.
- Berger, Anne-Emmanuelle et Helenē Varika (dir.), Genre et Postcolonialismes : Dialogues transcontinentaux, Paris, Éditions des archives contemporaines, 2011.
- Berman, Antoine, L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, « Essais », 1984.
- Berman, Antoine, La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.
- Berman, Antoine, « Translation and the Trials of the Foreign », in Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2000, p. 284-297.
- Bhabha, Homi K., The Location of Culture, Londres, Routledge, 1994.
- Butler, Judith, Contingency, Hegemony, Universality : Contemporary Dialogues on the Left, Londres/New York, Phronesis. « Verso », 2000.
- Butler, Judith, Undoing Gender, New York, Routledge, 2004.
- Butler, Judith, Défaire le genre, trad. M. Cervulle, Paris, Éd. Amsterdam, 2006.
- Butler, Judith, Le pouvoir des mots : discours de haine et politique du performatif, trad. C. Nordmann, Paris, Éd. Amsterdam, 2008.
- Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre ou La prothèse d’origine, Paris, Galilée, 1996.
- Derrida, Jacques, Chaque fois unique. La fin du monde, Paris, Galilée, 2003.
- Derrida, Jacques, Qu’est-ce qu’une traduction « relevante »?, Paris, Herne, 2005.
- Foran, Lisa, « An Ethics Of Discomfort : Supplementing Ricoeur on Translation », Études ricoeuriennes/Ricoeur Studies, vol. 6, no. 1, 2015, p. 25.
- Garrau, Marie, Care et attention, Paris, PUF, 2014.
- Gilligan, Carol, Une si grande différence, trad. A. Kwiatek, Paris, Flammarion, 1986.
- Gilligan, Carol, Une voix différente : pour une éthique du care, trad. A. Kwiatek, Paris, Flammarion, 2008.
- Grewal, Inderpal et Caren Kaplan, Scattered Hegemonies : Postmodernity and Transnational Feminist Practices, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1994.
- Groves, Christopher, Care, Uncertainty and Intergenerational Ethics, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2014.
- Irigaray, Luce, Speculum de l’autre femme, Paris, Minuit, 1974.
- Paperman, Patricia et Sandra Laugier (dir.), Le souci des autres : éthique et politique du care, Paris, Édition de l’EHESS, 2006.
- Mohanty, Chandra Talpade, Russo, Ann et Lourdes Torres, (dir.), Third World Women and the Politics of Feminism, Bloomington, Indiana University Press, 1991.
- Moraga, Cherríe et Gloria Anzaldúa, (dir.), This Bridge Called my Back : Writings by Radical Women of Color, 4e édition, Albany, State University of New York Press, 2015.
- Rada Iveković, « Traduire les frontières. Langue maternelle et langue nationale », Revue Asylon(s), no. 4, 2015, Consulté le 23 Août 2016, (http://www.reseau-terra.eu/article749.html)
- Ricoeur, Paul, Soi-même comme un autre, Paris, Seuil, 1990.
- Ricoeur, Paul, « Le paradigme de la traduction », Esprit, no. 253 (6), 1999, p. 8-19.
- Ricoeur, Paul, Le juste 2, Paris, Éd. Esprit, 2001.
- Ricoeur, Paul, Sur la traduction, Paris, Bayard, 2003.
- Robinson, Fiona, Ethics of Care : A Feminist Approach to Human Security, Philadelphia, Temple University Press, 2011.
- Spivak, Gayatri Chakravorty, « The Politics of Translation », in Lawrence Venuti (dir.), The Translation Studies Reader, Londres/New York, Routledge, 2000, p. 397-416.
- Spivak, Gayatri Chakravorty, In Other Worlds : Essays in Cultural Politics, New York, Routledge, 2006.
- Steiner, George, After Babel : Aspects of Language and Translation, Londres, Oxford University Press, 1975.
- Tronto, Joan C., Un monde vulnérable. Pour une politique du care, trad. H. Maury, Paris, La Découverte, 2009.
- Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Londres, Routledge, 2008.