FR :
Le comité d’étude des termes de médecine a préparé un vocabulaire d’assurances sociales. C’est avec plaisir que nous le reproduisons ici avec son autorisation. Le travail nous paraît intéressant parce qu’il nous fait pénétrer dans un domaine de plus en plus mêlé à notre vie de tous les jours et, surtout, parce qu’il a été fait, nous semble-t-il, avec une grande conscience professionnelle. Le comité ne s’est pas contenté de préparer le texte. Il l’a soumis à l’examen de la commission consultative de l’Office de la langue française. Aussi est-ce un produit de qualité qu’il présente aujourd’hui. Le lecteur en jugera.
Le travail est en deux parties. D’abord, une étude de vocabulaire, qui établit le sens des termes employés, puis un lexique anglais-français. Il y a là une initiative excellente. Elle indique une fois de plus combien la langue reste vivante au Canada français et quelles réactions intéressantes elle suscite dans les milieux ou l’on comprend que, pour parler d’un sujet, il faut d’abord s’entendre sur le sens des mots. S’il en est un où la chose s’imposait, c’est bien dans ce domaine des assurances sociales qui prennent dans notre vie une importance capitale, avec une législation qui atteint chacun de nous. A.