Résumés
Résumé
Avec la permission du Bureau des Traductions du Secrétariat d’État, nous reproduisons ici l’excellent bulletin de terminologie, préparé à Ottawa par Mlle Rachel Lévesque du Service des Traductions. Ce bulletin est consacré aux assurances, comme on les traite au Canada. Même s’il n’a aucun caractère officiel, nous pensons qu’il pourra rendre service à nos lecteurs, dans un pays où la difficulté principale dans toute discussion technique est d’employer un vocabulaire uniforme.
Comme on le constatera, le texte contient un assez grand nombre de renvois. Avec l’autorisation du Bureau, dans certains cas, nous allons ajouté d’autres équivalents, destinés à compléter le travail que nous reproduisons ici. Si nous nous sommes permis de faire ces suggestions, c’est en nous plaçant à un point de vue un peu différent parfois, parce que nous n’étions pas tout à fait d’accord ou parce que d’autres termes nous semblaient dignes de mention. Cela n’enlève rien au mérite du texte, mais en complète la valeur, croyons-nous.
La traduction est une tâche extrêmement difficile. Elle exige de son auteur un esprit curieux, une connaissance précise des deux langues, une bonne documentation et, enfin, un désir de serrer de près le sens des mots employés dans l’une ou dans l’autre des versions. Ce sont ces qualités qui nous ont frappés dans le texte que nous présentons ici à nos lecteurs. – A.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger