Résumés
Résumé
Cet article fait le point sur l’évolution du débat linguistique entourant la présentation des Belles-Soeurs en France, en faisant l’analyse de l’interdiscours sur le joual relevé dans les dossiers de presse de 2012 et en le comparant aux propos des journalistes qui avaient vu la pièce de Tremblay à Paris en 1973. Le second volet de cette étude est une réflexion sur la pertinence du surtitrage lorsqu’il s’agit de présenter une pièce de théâtre dont la langue de départ est bien celle du public cible, mais dont la variante diatopique pose un problème de compréhension pour l’auditoire. L’analyse de l’interdiscours sur le joual révèle que le débat est empreint d’émotion et que cette composante affective, sous-jacente au discours des différents intervenants, pourrait avoir influencé les propos des journalistes de la presse écrite. L’auteure conclut qu’il serait intéressant de rendre au surtitrage intralingual ses lettres de noblesse en considérant toutes les avenues qu’il serait en mesure de créer pour la représentation théâtrale, et cela sur les plans dramaturgique, esthétique et interculturel.
Abstract
This article focuses on the evolution of the linguistic debate surrounding performances of the Québécois play Belles-Soeurs in France, by analysing the interdiscourse on joual in press reviews written in 2012, and comparing it with comments from journalists who saw Tremblay’s play in Paris in 1973. The second aim of the study is to consider the relevance of surtitles when a play is written in the language of the intended audience but is nevertheless difficult for spectators to understand because of its diatopic variant. The analysis of the interdiscourse on joual reveals that the debate was partly emotional and that this affective component, underlying the discourse of the various parties involved, may have influenced the comments of the printed-press journalists. The author concludes that it might be worthwhile to recognize the value of intralingual surtitling, considering the avenues that it would create for theatrical performances at different levels: dramatic, aesthetic, and intercultural.
Parties annexes
Bibliographie
- BANU, Georges (2005), « Le mur lézardé des langues », dans Hervé Guay (dir.), Franchir le mur des langues/Breaking the Language Barrier, actes du 20e congrès de l’Association internationale des critiques de théâtre, Montréal, Éditions du Canal, p. 55-73.
- BÉNARD, Johanne (2009), « Le théâtre en v. o. », Jeu : revue de théâtre, vol. 4, n° 133, p. 97-101.
- BENNETT, Susan (1997), Theatre Audiences, New York, Routledge.
- BOISVENUE, Jean-François (2013), « Quand les surtitres s’expriment : le cas de Tout ce qui tombe », Jeu : revue de théâtre, vol. 2, n° 147, p. 35-37.
- BOVET, Jeanne (2007), « Du plurilinguisme comme fiction identitaire : à la rencontre de l’intime », Études françaises, vol. 43, n° 1, p. 43-62.
- CYR, René Richard (2012), Document de travail interne du spectacle Belles-Soeurs à Paris (modifications apportées au texte), non publié.
- CYR, René Richard et Daniel BÉLANGER (2010), Belles-Soeurs, Montréal, Théâtre d’Aujourd’hui, non publié.
- DARGNAT, Mathilde (2007), « L’oral au pied de la lettre : raison et déraison graphiques », Études françaises, vol. 43, n° 1, p. 83-100.
- DARGNAT, Mathilde (2006), « L’oral comme fiction : stylistique de l’oralité populaire dans le théâtre de Michel Tremblay (1968-1998) », thèse de doctorat, Aix-en-Provence et Montréal, Université de Provence et Université de Montréal.
- DEWOLF, Linda (2003), « La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène », Recherches théâtrales au Canada, vol. 24, nos 1-2, p. 92-108, http://journals.hil.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/7068/8127
- DROIXHE, Daniel (2004), Écrire en wallon au 21e siècle, http://www.elmored.be/medias/ecrireau21esiecle.pdf
- FITZPATRICK, Lisa et Joël BEDDOWS (2006), « Le théâtre irlandais à Toronto et à Montréal : du cliché identitaire à l’appropriation artistique », L’Annuaire théâtral, n° 40, p. 103-118.
- GAUVIN, Lise (2000), Langagement : l’écrivain et la langue au Québec, Montréal, Boréal.
- GRUTMAN, Rainier (1997), Des langues qui résonnent : l’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Montréal, Fides/CÉTUQ.
- KAINDL, Klaus (2002), « Zur Problematik der Opern, Übersetzung und Übertitelung », dans Herbert Van Uffelen et Christine van Baalen (dir.), Musik-Sprache-Identität, Wiener Broschüren zur niederländischen und flämischen Kultur, https://www.ned.univie.ac.at/node/12660
- KLINKENBERG, Jean-Marie (1999), « La variété linguistique », Des langues et des hommes, http://ae-lib.org.ua/texts/klinkenberg__la_variete_linguistique__fr.htm
- LECLERC, Catherine (2004), « Des langues en partage? Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine », thèse de doctorat, Montréal, Université Concordia.
- LOW, Peter (2002), « Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task », Babel, vol. 48, nº 2, p. 97-110.
- MARTIN, Michèle (2003), « Modulating Popular Culture: Cultural Critics on Tremblay’s Les Belles-Soeurs », Labour/Le Travail, vol. 52, p. 109-135.
- MARTINEZ, Ariane et Jean-Pierre RYNGAERT (dir.) (2011), Graphies en scène, Montreuil, Éditions théâtrales.
- ORERO, Pilar et Anna MATAMALA (2007), « Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers », Perspectives: Studies in Translatology, vol. 15, nº 4, p. 262-277.
- RAUS, Rachele (dir.) (2014), Argotica (« Traduire l’argot »), vol. 1, n° 3.
- REMAEL, Aline, Annick DE HOUWER et Vandekerckhove REINHILD (2008), « Intralingual Open Subtitling in Flanders: Audiovisual Translation, Linguistic Variation and Audience Needs », JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 10 juillet, p. 76-105, http://www.jostrans.org/issue10/art_houwer.php
- RYNGAERT, Jean-Pierre (2000), « Le Québec comme réserve d’émotion et territoire de l’âme pour les Français : Michel Tremblay et Daniel Danis à Paris », L’Annuaire théâtral, n° 27, p. 147-159.
- SARRAZAC, Jean-Pierre (1989), Théâtres intimes, Arles, Actes Sud.
- THÉÂTRE D’AUJOURD’HUI (2012), Dossier de presse sur le spectacle Belles-Soeurs présenté à Paris, Montréal.
- TREMBLAY, Michel (1972), Les Belles-Soeurs, Montréal, Leméac.
- Entrevues avec Jacques Vézina, codirecteur général et directeur administratif du Théâtre d’Aujourd’hui à Montréal, le 12 février et le 2 mai 2012.
- Entrevues (par courriel) avec René Richard Cyr, auteur, metteur en scène et président de B14 Productions, le 2 mai 2012 et le 30 juin 2013.
- Entrevue (par courriel) avec Marie-Thérèse Fortin, comédienne et directrice artistique du Théâtre d’Aujourd’hui à Montréal, le 3 mai 2012.
- Entrevue téléphonique avec Denise Filiatrault, comédienne et directrice artistique du Théâtre du Rideau Vert, le 15 mai 2012.