Résumés
Résumé
En 2005, en Martinique, José Exélis adapte Othello en Iago tandis que Yoshvani Medina transporte Roméo et Juliette au début du XXe siècle pendant le carnaval de Saint-Pierre. La reterritorialisation des tragédies shakespeariennes dans l’univers caribéen manifeste un esprit d’indépendance, d’invention, mais aussi de subversion et de contestation. Les deux dramaturges se réapproprient les codes dramatiques occidentaux, les désarticulent pour les réarticuler à la langue, à l’histoire et à la culture du monde créole afin de révéler les conflits sous-jacents de la société martiniquaise actuelle, héritière de la colonisation et tributaire des préjugés raciaux et sociaux.
Abstract
In Martinique in 2005, José Exélis wrote and produced an adaptation of Othello entitled Iago, while Yoshvani Medina transported Romeo and Juliet to early 20th century Saint-Pierre during carnival time. The reterritorialization of Shakespearian tragedies to the Caribbean world demonstrates not only a spirit of independence and invention, but also one of subversion and protest by Caribbean playwrights. The two playwrights discussed here reappropriate Western theatrical conventions, break them down and reshape them within the context of Creole language, history and culture. The purpose is to highlight the underlying conflicts of contemporary Martinique society, which continues to suffer from colonialism and its legacy of racism and social discrimination.
Parties annexes
Bibliographie
- BAKHTINE, Mikhaïl (1982), L’oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance, Paris, Gallimard.
- BÉRARD, Stéphanie (2009), Théâtres des Antilles : traditions et scènes contemporaines, Paris, L’Harmattan, « Images plurielles ».
- CÉSAIRE, Aimé (1969), Une tempête, d’après La tempête de Shakespeare :adaptation pour un théâtre nègre, Paris, Présence Africaine.
- CÉSAIRE, Aimé (1956), « Culture et civilisation », dans Culture et colonisation, actes du 1er congrès international des écrivains et artistes noirs des 19-22 septembre (Paris, Sorbonne), Présence Africaine, nos 8-10, p. 190-193.
- CHALAYE, Sylvie (2006), « Les couleurs du théâtre africain », Notre librairie, n° 162, p. 77-82.
- CHAMOISEAU, Patrick (1975), Une manière d’Antigone, pièce inédite.
- DESMARATTES, Lyonnel (1985), Mouché defas, Port-au-Prince, Créolade.
- EXÉLIS, José (2005), Iago, pièce inédite.
- GENETTE, Gérard (1982), Palimpsestes, Paris, Seuil, « Points essais ».
- JEANNE, Max (1980), « Sociologie du théâtre antillais », CARÉ (Centre antillais de recherches et d’études), n° 6 (« Regards sur le théâtre »), p. 7-43.
- LAURETTE, Pierre et Hans-George RUPRECHT (dir.) (1995), Poétiques et imaginaires : francopolyphonies littéraires des Amériques, Paris, L’Harmattan.
- MAUVOIS, Georges (1997), Antigòn : traduction de Antigone en créole, suivi de Arivé d’Pari, Kourou, Ibis Rouge Éditions.
- MEDINA, Yoshvani (2005), Roméo et Juliette, pièce inédite.
- MONCHOACHI (2002), La ka espéré Godot, trad. créole de En attendant Godot, Paris, New Legend.
- MOURA, Jean-Marc (1999), Littératures francophones et théorie postcoloniale, Paris, Presses universitaires de France, « Écritures Francophones ».
- NUMA, Nono (1975), Jénéral Rodrig, Port-au-Prince, Bon nouvel.
- PLACOLY, Vincent (1984), Dom Juan, Fort-de-France, Hatier.
- POULLET, Hector (2002), L’Artchipel présente Tabataba, suivi de Pawana : théâtre créole, Guadeloupe, Ibis Rouge Éditions.
- RUPRECHT, Alvina (1998), entretien avec Serge Ouaknine, Élie Pennont et Aurélie Dalmat, « Trajet d’une production : Othello au festival d’été de Fort-de-France », http://www.carleton.ca/francotheatres/o_entretiend.html
- TELCHID, Sylviane (2005), La noce chez les petits bourgeois… créoles, pièce inédite.